Python之禪與翻譯之美

對于翻譯,我沒有什么發言權。我對翻譯的了解大多來自思果先生的《翻譯研究》和《翻譯新究》這兩本書。思果先生是著名的散文家、翻譯家。說來慚愧,我還未能有幸拜讀他的散文,不過只是這兩本翻譯論著就已經感受到老人家文字功底之深了。每次讀都會覺得很舒服,仿佛先生坐在面前諄諄教導翻譯的經驗,時常如醍醐灌頂,發出“哦,原來還能這樣翻譯啊”的感嘆。我最喜歡的是他老人家說的我們翻譯要翻譯得像中文這種思想,我想翻譯畢竟是給中國人看的嘛,盡量不要讓讀者讀譯文讀的太辛苦,所以有關翻譯,推薦譯者去讀讀《翻譯研究》和《翻譯新究》這兩本書。

另一方面,學 Python 必須知道的一點,我覺得應該是 import this,這是什么?這就是 Python 之禪。編程語言其實就是把人類的思想翻譯給機器聽,Python 之禪就是這種翻譯工作的理念。都說 Python 是一門優雅簡潔、易學易懂的編程語言,我覺得科技界的譯者同仁也可以參考,下面是我對 Python 之禪的譯文。

Python 之禪
Tim Peters 著
美比丑好,明比澀強。
簡勝于繁,繁強于難。
平言莫繞,宜疏莫密。
行文如水,易懂為王。
勿提特例,皆循此規。
實雖勝純,識錯必究。
若需留證,亦要言明。
不明其理,追根問底。
必有一法,可解謎題。
汝非龜叔,求之故難。
立足當下,行必有方。
行難言喻,所思欠妥。
行易言表,所思可嘉。
名正易識,善莫大焉!

下面,容我一句一句把我的啟示說來給大家聽聽。

Beautiful is better than ugly.
美比丑好。

編程之美已經衍生出來了眾多之美標題黨。而翻譯之美,百余年前嚴復先生提出的信達雅更是世人皆知,就算我們這些后輩沒有前人那么深厚的國文功底,也別翻譯得讓人讀得皺眉頭。

Explicit is better than implicit.
明比澀強。

編程主張顯性,不提倡隱性。翻譯也要清清楚楚、明明白白,別拐彎抹角,讓人去猜。

Simple is better than complex.
簡勝于繁。

寫代碼要精簡,翻譯也不能繁瑣,譯文中有一些常見問題,呆鳥總結下來就是:“一個一個滿天飛,你我他們說不膩。所有如果的時候,被來被去被不完。” 這是英文的習慣,我們中國人說話沒這么啰里啰嗦,沒必要那么老實地按原文譯出。

Complex is better than complicated.
繁強于難。

當碼農已經很難了,代碼寫得盡量讓同事和未來的自己讀起來輕松一點,算得上功德。翻譯更是,因為讀者更多,不能讓不懂英文的人讀起來覺得譯文比英文還難理解,最后被逼得自學英語去讀英文原著。我算是其中一個。

Flat is better than nested.
平言莫繞。

編程講究扁平,不鼓勵嵌套,翻譯也可以這么干,最好像梯田一樣平鋪直敘,別搞得如九連環一般,要煩勞讀者去解。

Sparse is better than dense.
宜疏莫密。

編程說的是不要想著用一行代碼實現過多的功能,多些寫幾行沒關系,看的清楚,易于理解。我們中文也不喜歡大長句子,一段話幾十上百字一逗到底,甚至都不帶打嗑唄兒,那可不行,讀起來心累。

Readability counts.
行文如水,易懂為王。

編程也好翻譯也罷,越容易讓人讀明白越好!

Special cases aren't special enough to break the rules.
勿提特例,皆循此規

沒有規矩,不成方圓,寫代碼講究語言規則,多一個字母,少一個空格,都會報錯。翻譯這點就寬容多了,沒有編譯一說,但也不能因此就老拿原文就是怎樣怎樣說事兒,中文有中文的行文規矩,雖然不需要編譯,也做不到譯者前輩改譯文如重譯的境界,但也要多讀幾遍譯文,自己編譯一下。

Although practicality beats purity.
Errors should never pass silently.
實雖勝純,識錯必究

這里說的是實用性比語言的純粹更重要,但發現錯誤也一定要說明清楚,計算機是可以 Debug 的,翻譯沒有,不過我們有萬千讀者,我希望讀者能多與譯者溝通,指正勘誤,幫助譯者優化譯文,在此,呆鳥先拜謝了。

Unless explicitly silenced.
若需留證,亦要言明。

編程有注釋,翻譯有譯注。有些英文典故也好,俗語也罷,實在用中文解釋不通的,可以用譯注說明,起碼也算證明這是經過譯者思考了的。

In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
不明其理,追根問底

這里只說翻譯,一定要多讀原文,讀不懂或理解不清的要多讀幾遍,多查字典,按思果先生的說法,一本字典是不夠的,要想譯好文章,多查字典才行。好在我們現在有互聯網了,查單詞、查典故、查人物、查事件都比當年方便百倍,所以不懂莫猜,請多查多驗。

There should be one — and preferably only one — obvious way to do it.
Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
必有一法,可解謎題。汝非龜叔,求之故難。

Dutch 指的是龜叔,Python 的生身父母,荷蘭人,大神!所以這兩句可以這么認為,原文只有一個,譯文也應該只有一個,好的譯文就像一字千金的《呂氏春秋》一樣,改一字都會破壞整體的美感,你做不到,那是因為你不是翻譯大神!好吧,我承認,我現在還理解不了這種境界,貌似除了呂不韋,也還沒聽誰再這么說過,再說 Python 也一直在優化,所以我還是接著改譯文吧。

Now is better than never.
Although never is often better than right now.
立足當下,行必有方。

這句話的意思呆鳥覺得應該是,現在開始做,比永遠都不做強。但永遠都不做,比想起來就干,不準備、不思考、沒方向的蠻干、胡干要強。也就是說,翻譯的不好,還不如別翻譯,貌似很多事都是如此。

If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
行難言喻,所思欠妥。行易言表,所思可嘉。

這句話好理解,譯文說的明白,好懂易讀就能算好譯文了,晦澀難懂,就是糟糕的譯文。

Namespaces are one honking great idea — let's do more of those!
名正易識,善莫大焉!

命名空間是編程的事情,在翻譯里可以當它說的是名詞,已經被大家接受的名詞不難,難的是一些少見多怪的名詞,比如 Informational Interview,絞盡腦汁翻譯成信息化約談,網上也有翻譯成信息化面試的,實際上人家說的是面試前找公司里的招聘經理或部門員工,約出來喝喝咖啡聊聊天,認識一下,了解下公司,老外喜歡這么干,國內這樣干的應該都是比較高層了,我等底層人士估計約不出來。所以這個詞很少見,很難翻譯,求指教。還有諸如 take-home assignment、democratize access、raw intelligence、hustle and grit 這樣的,真是叫人不知道該怎么下手好,所以說,把名詞翻譯好了,真是善莫大焉了。

啰里啰嗦講了一堆,真正翻譯起來才發覺翻譯真是個煩人的事情,就好比正在學唱一首歌,自己還沒學好,邊兒上就來了一個人像蒼蠅一樣用怪腔怪調唱你學的這首歌,結果本來就唱不好,這下子調子更不知道跑到哪里去了。翻譯就是這種感覺,本來只寫中文還可以,結果一看英文,反倒不知道中國話該怎么說了。真心感到譯者的不易,看來還是要不斷加強國文功底。

說了不少對翻譯的感悟,自己的翻譯其實也是漏洞百出,言不達意,僅這段短短的 Python 之禪,我就請了幾個朋友幫忙捉蟲勘誤,但畢竟底子薄,肯定還有漏網之魚,在此,我要感謝各位朋友的辛苦勘誤與支持,再就是懇請譯者、讀者,看了這篇小文,不要沉默,不論是發現問題,還是有意見、建議,請與呆鳥聯系,敬期賜教!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,646評論 6 533
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,595評論 3 418
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,560評論 0 376
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,035評論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,814評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,224評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,301評論 3 442
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,444評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,988評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,804評論 3 355
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,998評論 1 370
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,544評論 5 360
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,237評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,665評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,927評論 1 287
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,706評論 3 393
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,993評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內容

  • Android 自定義View的各種姿勢1 Activity的顯示之ViewRootImpl詳解 Activity...
    passiontim閱讀 172,665評論 25 708
  • 請你回想一下,最近一次有羞恥情緒的感覺是什么時候?是因為什么樣的原因?是因為“我做錯了什么事嗎?” “羞恥”給人一...
    老普洱閱讀 2,485評論 0 3
  • 喺北京實習,有次同埋幾個同事去 798 參加活動,中午吃飯個陣我提議穩咗間食廣東菜嘅餐廳。行入門面,發現滿曬位,但...
    劉英滕閱讀 2,395評論 0 4
  • 清晨去山頂上看日出;或者 ,夜晚在草地上看星星; 在細雨中共持一把傘;或者 ,在滂沱中牽手奔跑; 如果一起出...
    壹朵_荒蕪的花閱讀 414評論 0 4
  • 博博兔帶領著齊齊狗拐了許多彎,才來到一片郁郁蔥蔥的野林。剛進野林時沒什么可怕的,到了野林深處,樹枝在腳下...
    林林林_d046閱讀 453評論 12 12