Battle Hymn of the?Tiger Mother-虎媽戰歌//快來看美籍華裔母親如何與女兒們“斗智斗勇”的故事吧

? 最近和一群英文原著書友在看

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 《虎媽戰歌》

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Battle Hymn of Tiger Mother

感受華裔母親在撫養兩個女兒Sophia和Lulu過程中,斗智斗勇的故事。雖然有時候虎媽比較嚴苛比較愛發脾氣,但是這幾天讀下來更多的是對虎媽的敬佩:對孩子的教育重視,對學習鋼琴的堅持。可以說如果沒有作者這般“虎媽”的教育,也就不會有兩個女兒這么優秀的表現了,不管是在品德教育上,鋼琴表演上還是生活方方面面。


Day13(11.18)情節概述

Florence(虎媽的婆婆)去世后,家里人都不好過。而Sophia又弄傷了腿。虎媽也越來越喜歡Coco,覺得她越來越可愛,雖然Coco不喜歡虎媽對著女兒喊叫,但她似乎可以明白虎媽的良苦用心,所以現在對Coco的寄托和夢想就是希望她能開心快樂?!癐t didn’t upset me that I had revised my dreams for Coco—I just wanted her to be happy. ”虎媽朋友的建議改變了她們一家的生活,朋友覺得Sophia彈鋼琴很有天賦很棒建議換更優秀的老師,而Lulu也有幸得到超級優秀的鋼琴家的輔導。為此家里支出驚人,虎媽叫丈夫趕快出小說的續集賺錢了。對孩子練鋼琴,請好老師帶女兒們學好鋼琴的執著,世上估計只有虎媽一個了吧.

印象最深的:

“There is nothing better to spend our money on than our children,”

“沒有什么東西比花錢在孩子身上更值得了”

虎媽為了孩子的未來煞費苦心,也不惜花重金來培養孩子!真的很佩服虎媽呢!其實我的父母又何嘗不是這樣呢,傾其所有,只為了自己的孩子!珍惜來自父母深深的愛吧??


圖片發自簡書App




堅持了第十三天,很想跟大家分享一下筆記和所滿滿的收獲!

共同學習共同進步!


圖片發自簡書App

Day13 核心筆記整理

一,疑難句子理解

1.原句:This was true even though all my ambitions for her had been replaced by a single dynamic: She would look at me with her pleading chocolate almond eyes—and I would do whatever she wanted, which was usually to go running for four miles, rain, sleet, or shine.

疑難點:如何理解dynamic、pleading chocolate almond eyes和rain, sleet, or shine?

討論:dynamic:[pl.] the way in which people or things behave and react to each other in a particular situation (人或事物) 相互作用的方式, 動態;a single dynamic即一種很單一的互動;這里指的是作者腦海里浮現出的Coco那雙似巧克力色的杏仁眼睛里充滿懇求眼神的畫面,一想到這里就心軟了, 愿意為Coco做任何它想要做的。pleading chocolate almond這三個詞均為形容詞,用于修飾eyes; pleading懇求的,chocolate巧克力色的,almond杏仁狀的;pleading chocolate almond eyes即懇求的巧克力色杏仁狀的眼睛;rain, sleet, or shine在這里作為插入語,表示(無論是)下雨、雨雪還是日照。

2.原句:I had finally come to see that Coco was an animal, with intrinsically far less potential than Sophia and Lulu.

疑難點:come to 這里怎么理解?with intrinsically far less potential than Sophia and Lulu這里作什么成分?

討論:come to:think of / bring to mind:想起 ,意識到;with intrinsically far less potential than Sophia and Lulu后置定語,修飾animal表伴隨狀態:本質上潛能遠不及露露和索菲婭。

參考翻譯:我最后才意識到Coco只是個動物,本質上潛能遠不及露露和索菲婭。

3.原句:The second was to Professor Wei-Yi Yang, the most recent addition to Yale’s illustrious piano faculty and by all accounts a piano prodigy and sensation.

疑難點:如何理解后句話?

討論:the most recent addition最近增加的,即最新加入的;by all accounts: according to what one has heard or read據大家所說;sensation very great surprise, excitement, or interest among a lot of people; the person or the thing that causes this surprise引起轟動的人(或事物);轟動;譁然

參考翻譯:第二個選擇就是Wei-Yi Yang教授,他是耶魯大學最新加入(入職)的著名的鋼琴老師,據說他是一個鋼琴神童,是一個引起轟動的大師。

4.原句:“Also,” I said hopefully, “there is the advanceyou just got for your novel.”

“I’d better start on a sequel now,” Jed replied grimly.

疑難點:如何理解這句話?

討論:advance [C, usually sing.] money paid for work before it has been done or money paid earlier than expected預付款;sequel: a book, film / movie, play, etc. that continues the story of an earlier one (書、電影、戲劇等的)續篇,續集;前文Amy說到“there is the advance you just got for your novel.”

根據前文可以知道,Amy花了很多的錢在請老師上,這里是說那花費的錢來自于Jed小說的預付款,故Jed才會說,他最好快點寫續集,因為錢已經花出去了,得交稿。

5.原句:The whole nine hours I sat tense and cross-legged in the front passenger seat, with Coco’s food, equipment, and fuzzy sleepy mat where my feet should have been. My head was wedged between Sophia’s two horizontal crutches, which were suctioned in place on the windshield.

疑難點:如何理解后半句話?

討論:fuzzy sleepy mat 毛茸茸的睡墊;where my feet should have been我的腳應該放那。根據前文可以知道,Amy一直是盤著腳坐的,極不舒服,然后看到毛茸茸的睡墊,才會感嘆,那睡墊才是她腳應該放上去的地方。

wedged between cruches指放在兩根拐杖之間;

參考翻譯:整整九個小時,我局促的盤腿坐在前排的乘客座位上,而我的腳本來應該放的位置塞滿了可可的食物、裝備和絨毛睡墊。Amy先坐在副駕駛的位置上,然后把兩根拐杖固定在風擋玻璃上,(通過附著方式),她的頭處在拐杖中間

二、自由提問

1. 原句:For the next twenty days, Lulu did nothing but practice violin. To squeeze as much improvement out of Lulu as possible, I paid Kiwon to come twice, sometimes three times a day to work with her.?

疑難點:為什么practice 要用原型?

討論:do nothing but + 動詞原形,表示“只做某事”。這里的but可以視為并列連詞,連接對等且形態相同的詞類。另外,do, does, did在肯定句中,可視為強調性的助動詞,之后要接動詞原形。在do nothing but +動詞原形 這個句型中,but前面的do是及物動詞,而but后面的do則為強調性的助動詞,雖然性質不一,但外形相同,所以第二個do可以省略。根據這個原理,這句還原如下:

Lulu did nothing but (did表強調) practice violin.

2. 原句:She had the same strange effect on all four of us: Just looking at her lifted our spirits.

疑難點:這句話怎么理解?

討論:lift sb's spirits指to make someone feel more cheerful and hopeful 使某人開心起來,使某人振奮

參考翻譯:Coco在我們一家子身上有個神奇的功效:只要我們看一眼Coco,就會感到很開心。

3. 原句:Mrs. Vamos invited Lulu to come play for her at the Chautauqua Institution in upstate New York?

疑難點:come play 中間為什么沒有to?這里不是動詞不定式嗎?

討論:英文中come或go以原形出現,其后接and,再接另一動詞原形時,and可予省略,而形成come或go直接加動詞原形的情況。例如: go and see a movie= go see a movie? 去看電影;Come and see me when you have time. =Come see me when you have time.你有空時要來看我。

4. 原句:Jed was in for another unpleasant surprise. I had imagined that the drive to see Mrs. Vamos would take three, maybe four hours, and had told Jed as much.

疑難點:前半句如何理解?

討論:be in for sth指to be going to experience something unpleasant very soon;在文中指Jed即將面臨另一個不愉快的驚喜(驚嚇)。

三、生詞、短語 New Words and Phrases

1. run over

輾過

原句:To begin with, I ran over Sophia’s foot.

2. anesthesia /??n?s'θi??/

loss of bodily sensation with or without loss of consciousness麻醉;麻木

原句:She ended up having surgery under full anesthesia and two big screws put in.

3. screw / skru? /

N-COUNT A screw is a metal object similar to a nail, with a raised spiral line around it. You turn a screw using a screwdriver so that it goes through two things, for example, two pieces of wood, and fastens them together. 螺釘

原句:She ended up having surgery under full anesthesia and two big screws put in.

4. have effect on

對……有影響

原句:She had the same strange effect on all four of us...

5.dynamic / dai’n?mik /

ADJ If you describe someone as dynamic, you approve of them because they are full of energy or full of new and exciting ideas. (人) 有活力的; 有創新思維的 [表贊許]

原句:This was true even though all my ambitions for her had been replaced by a single dynamic...

6. almond / ?ɑ?m?nd, ??m-, ??lm- /

N-VAR Almonds are pale oval nuts. They are often used in cooking. 杏仁

原句:She would look at me with her pleading chocolate almond eyes.

7. intrinsically [in'trinsik?li]

with respect to its inherent nature 本質地;內在地;固有地

原句:I had finally come to see that Coco was an animal, with intrinsically far less potential than Sophia and Lulu.

8. debut in

初次登臺

原句:A gifted pianist who had debuted in New York as a teenager, Peter attended one of Sophia’s recitals at the Neighborhood Music School.

9. meddle / ?m?d?l /

V-I If you say that someone meddles in something, you are criticizing the fact that they try to influence or change it without being asked. 干涉 [表不滿]

原句:Then he added, “I don’t want to meddle or anything, but have you thought about the Yale School of Music? Maybe Sophia should audition for one of the piano faculty there.”

10. league / li:g/

N-COUNT A league is a group of people, clubs, or countries that have joined together for a particular purpose, or because they share a common interest. 聯盟; 協會

原句:But compared to the other kids here Sophia’s in a different league.

11. take sb. aback

嚇了一跳

原句:This took me aback.

12. by all accounts

據大家所說

原句:The second was to Professor Wei-Yi Yang, the most recent addition to Yale’s illustrious piano faculty and by all accounts a piano prodigy and sensation.

13. a stroke of luck

鴻運當頭;幸運的機緣

原句:By a tremendous stroke of luck, Professor Yang knew of Sophia

14. prestigious [pre'stid??s, -'sti:-]

ADJ A prestigious institution, job, or activity is respected and admired by people. 有聲望的

原句:Their former students include well-known soloists like Rachel Barton and many winners of prestigious international competitions.

15. tenterhooks / ?t?nt?h?ks /

PHRASE If you are on tenterhooks, you are very nervous and excited because you are wondering what is going to happen in a particular situation. 緊張; 不安 [v-link PHR]

原句:We waited on tenterhooks to see if Mrs. Vamos would respond.

16. housebroken /'hausbreik-,br?uk?n/

[美國英語](家犬、貓等)已養成衛生習慣的,有家居清潔習慣的,不在室內便溺的

原句:Coco had been housebroken for only two months and had never traveled anywhere before.

17.? elevated / 'eliveitid/

ADJ A person, job, or role that is elevated is very important or of very high rank. 很重要的; 地位極高的[usu ADJ n]

原句:Isn’t she supposed to keep her leg elevated?

18. incredulous / ?n?kr?dj?l?s /

ADJ If someone is incredulous, they are unable to believe something because it is very surprising or shocking. 懷疑的

原句:“What?” Jed was incredulous.

19. make the trip

成行

原句:“She can take her own car—I told her I’d pay for gas—but actually she really didn’t want to make the trip.

20. macho / ?m?t??? /

ADJ You use macho to describe men who are very conscious and proud of their masculinity. 大男子氣的[非正式]

原句:Jed insisted on driving the whole way, a machothing, which gets on my nerves.

21. get on sb's nerves

使某人心煩

原句:Jed insisted on driving the whole way, a macho thing, which gets on my nerves.

22. wedge / wed?/

V-T If you wedge something, you force it to remain in a particular position by holding it there tightly or by sticking something next to it to prevent it from moving. 把…楔住; 把…抵牢

原句:My head was wedged between Sophia’s two horizontal crutches, which were suctioned in place on the windshield.

23. suctioned? /'s?k??nd/

[美國俚語]吸引力,影響

原句:My head was wedged between Sophia’s two horizontal crutches, which were suctioned in place on the windshield.



(有需要英文原版的文檔和音頻的小伙伴可以找我拿哈!共同學習,共同進步??)

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,501評論 6 544
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,673評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,610評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,939評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,668評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,004評論 1 329
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,001評論 3 449
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,173評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,705評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,426評論 3 359
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,656評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,139評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,833評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,247評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,580評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,371評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,621評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內容