ビジネス敬語(yǔ)のNG例20選
「了解です」日語(yǔ)企鵝學(xué)習(xí)裙 527961718
「了解」とは「相手の考えや事情を分かった上で、それを認(rèn)める」という意味のある言葉。本來(lái)は上から相手を見(jiàn)て了承?許可を示す場(chǎng)合に使うものです。そこで、正しい敬語(yǔ)としては「かしこまりました」「承知いたしました」がいいでしょう。もしくはシンプルに「分かりました」でもOKです。
“了解”的意思是“在明白了對(duì)方的想法或情況的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行確認(rèn)”的意思。本來(lái)應(yīng)該是用于表示上級(jí)對(duì)下級(jí)的了解或許可。因此,正確的敬語(yǔ)應(yīng)該說(shuō)「かしこまりました」「承知いたしました」,或者簡(jiǎn)單地說(shuō)「分かりました」也OK。
「ご苦労様です」
これは目下にあたる人をねぎらう言葉です。もうみなさんご存知のあるあるですが、思わず口をついて出ることもあり得ますので、くれぐれも注意しましょう。「お疲れさまです」が正解です。
這是犒勞下級(jí)的用語(yǔ)。雖然大家都知道,但也經(jīng)常不留神就說(shuō)出來(lái),請(qǐng)務(wù)必注意。「お疲れさまです」才是正確的。
「よろしかったでしょうか?」
よく議論されるところですが、基本的に確認(rèn)の意味で用いる場(chǎng)合は問(wèn)題ないと思われます。しかし、何も前提のない狀態(tài)で、さも相手が一度それを了承したように用いると、不自然な印象を與えてしまいます。
よく言われる“押しつけがましい”というのはそのような理由でしょう。これは「よろしいですか」で十分です。
這也是人們經(jīng)常拿來(lái)討論的一個(gè)詞,用于確認(rèn)的含義是基本沒(méi)問(wèn)題的。但是,沒(méi)有任何前提的話(huà),如果對(duì)方已經(jīng)了解了還這么用的話(huà),就會(huì)給人一種不自然的印象。
因此也經(jīng)常被人們說(shuō)成是“強(qiáng)人所難”。所以說(shuō)「よろしいですか」就可以了。
「○○はお休みを頂いております」
社外に対して誰(shuí)かがお休みである旨を伝える場(chǎng)合、基本的に自社について敬語(yǔ)は使いません。
この場(chǎng)合、休みを與えたのは自社ですから、“頂く”は不自然であり、「○○は休みをとっております」が正解です。
在跟公司外的人說(shuō)某人休息的場(chǎng)景下,對(duì)自己公司基本不用敬語(yǔ)。這種情況下,因?yàn)槭枪咀寙T工休息,所以用“頂く”就十分不自然。應(yīng)該說(shuō)「○○は休みをとっております」。
「ご利用できません」
よく使われますが、これは“利用できません”に“ご”をつけただけで、いちばん気をつけるべき“できません”の部分が敬語(yǔ)になっていません。
「ご利用になれません」が正解です。また、この場(chǎng)合は「ご利用いただけません」も可であるようです。
雖然用得很多,這只是在“利用できません”前面加了個(gè)“ご”,而最應(yīng)該用成敬語(yǔ)的“できません”的這個(gè)部分卻沒(méi)有用敬語(yǔ)。
應(yīng)該說(shuō)「ご利用になれません」,此外,說(shuō)「ご利用いただけません」好像也是可以的。
「すいません」
お詫びや頼みごとをする場(chǎng)面で「すいません」のひと言は軽く聞こえます。「申し訳ありません」「恐れ入ります」などの表現(xiàn)がよいでしょう。
在道歉或者請(qǐng)求的場(chǎng)合,經(jīng)常聽(tīng)到「すいません」。但「申し訳ありません」「恐れ入ります」這些說(shuō)法會(huì)更好。
「どうぞお座りください」
これは「お座り」が“動(dòng)物に命令するときに使う印象が強(qiáng)い”ため、NGである言葉です。なるべく人に対しては使わないように、「どうぞお掛けになってください」としましょう。
因?yàn)椤袱辍箮в幸环N很強(qiáng)的“命令動(dòng)物”的印象,是絕對(duì)錯(cuò)誤的說(shuō)法。所以盡量不要用于人,對(duì)人而要說(shuō)「どうぞお掛けになってください」。
「とんでもございません」
“とんでもない”でひとつの言葉なので、“ない”の部分だけを置き換えることはできません。「とんでもないことでございます」が正解です。
“とんでもない”本身就是一個(gè)詞,所以是不能單獨(dú)替換“ない”這個(gè)部分的。應(yīng)該說(shuō)「とんでもないことでございます」。
「擔(dān)當(dāng)者にお伝えします」
これはなんだかおかしいとすぐにわかると思います。この場(chǎng)合は「擔(dān)當(dāng)者に申し伝えます」が最適です。
我想大家肯定都會(huì)覺(jué)得這個(gè)說(shuō)法很怪。最恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)法是「擔(dān)當(dāng)者に申し伝えます」。
「どうしましょうか?」
社內(nèi)であればさほど問(wèn)題はないかと思いますが、そもそも敬語(yǔ)になっていないので、お客様に対しては問(wèn)題がある表現(xiàn)です。「いかがいたしましょう」とするのがいいでしょう。
在公司內(nèi)用的話(huà),沒(méi)有什么問(wèn)題,但是本來(lái)就不是敬語(yǔ),對(duì)客人說(shuō)就有些問(wèn)題了。應(yīng)該說(shuō)「いかがいたしましょう」。
「おっしゃられました」
「おっしゃられる」は“おっしゃる”と“られる”の二重敬語(yǔ)になるので、「おっしゃいました」で十分です。
「おっしゃられる」是“おっしゃる”和“られる”組成的二重敬語(yǔ)。所以直接用「おっしゃいました」就足夠了。
「お越しになられる」
こちらも同様に、“お”と“られる”の二重敬語(yǔ)になるので、「お越しになる」で十分です。
同上,也是“お”和“られる”組成的二重敬語(yǔ)。所以說(shuō)「お越しになる」就足夠了。
「ご拝読いただけましたか?」
“拝読”は“読む”の謙譲語(yǔ)なので、“ありがたく読ませていただく”という意味になります。當(dāng)然、相手について“拝読”を使うのはNGです。
また、そもそも“拝”に敬語(yǔ)が含まれているため、“ご~いただき”も二重敬語(yǔ)となり、不要なので、「お読みいただけましたか」「ご覧いただけましたか」が正解です。
“拝読”本來(lái)就是“讀”的自謙語(yǔ),是“難得有幸讓我讀到您的作品”的意思。所以自然不能對(duì)對(duì)方用“拝読”。此外 “拝” 本身就含有敬語(yǔ)的意味了,加上“ご~いただき”也是二重敬語(yǔ),所以正確的說(shuō)法是把“拝”省略掉,直接說(shuō)「お読みいただけましたか」「ご覧いただけましたか」。
「例の件を伺っていますか?」
これも「伺う」が謙譲語(yǔ)になるので、「例の件をお聞きになりましたか?」と尊敬語(yǔ)にしましょう。
這也是因?yàn)椤杆扭Α故亲灾t語(yǔ),所以使用尊他語(yǔ)「例の件をお聞きになりましたか?」。
「お客様をお連れしました」
「お連れしました」の“お”は上司に対してへりくだる意味になり、お客様に対して敬語(yǔ)が使われていません。「お客様をご案內(nèi)しました」「お客様がお見(jiàn)えになりました」が適切です。
「お連れしました」中的“お”包含了對(duì)上司的謙遜,但對(duì)客人不算是敬語(yǔ)。「お客様をご案內(nèi)しました」「お客様がお見(jiàn)えになりました」是最合適的。
「お世話(huà)様です」
「お世話(huà)様」は取引先の相手に使うと失禮になります。「お世話(huà)になっております」が正解です。
對(duì)客戶(hù)說(shuō)「お世話(huà)様」是很失禮的。應(yīng)該說(shuō)「お世話(huà)になっております」。
「○○様でございますか?」
「ございます」は“ある”の丁寧語(yǔ)であり、尊敬語(yǔ)ではないので、この場(chǎng)合は「○○様でいらっしゃいますか?」が正解です。
「ございます」是“ある”的禮貌語(yǔ),不是尊敬語(yǔ),這種場(chǎng)合下應(yīng)該說(shuō)「○○様でいらっしゃいますか?」
「できません」
お客様に対して“できない”と伝えることになった時(shí)點(diǎn)で、すでに慎重な対応が必要な場(chǎng)面だと思われますので、「いたしかねます」が最適です。
想對(duì)客人說(shuō)“できない”,一定需要慎重應(yīng)對(duì),所以說(shuō)「いたしかねます」是最合適的。
「ご予算はおいくらでしょうか?」
こちらも慎重な対応が必要な場(chǎng)面だと思いますので、「ご予算はいかほどでしょうか」と最大限丁寧な言葉遣いをしましょう。
這也是需要慎重應(yīng)對(duì)的場(chǎng)合,所以應(yīng)該說(shuō)「ご予算はいかほどでしょうか」來(lái)表達(dá)最大限度的禮貌。
「ご確認(rèn)願(yuàn)います」
「願(yuàn)います」は丁寧な表現(xiàn)ですが、敬語(yǔ)ではないので、「ご査収ください」がいいでしょう。
「願(yuàn)います」是禮貌說(shuō)法,而并非敬語(yǔ)。所以應(yīng)該說(shuō)「ご査収ください」。