? ? ? ? 在如今浮躁的社會,學(xué)習(xí)日趨功利化。如今這番文字,只為讓你淺嘗詩歌文化,感受那清風(fēng)徐來的愜意和淺淺感動。
? ?
? ? 英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. .. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind bl ows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
? ? ?普通版: 你說你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。
? ? ? 文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量; 后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
? ? ? 詩經(jīng)版: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
? ? ?離騷版: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風(fēng)兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。
? ? ? 五言詩版: 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細(xì)思量。
? ?七言絕句版: 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
? ?七律壓軸版: 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
? ?不知道這世界上是否還有第二種語言能像 漢語這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字 來。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地 學(xué)習(xí)英語、韓語、日語…的時(shí)候,是否能偶 爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己 的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下 漢語帶給我們的不一樣的感動?