【原文】
無田甫田,維莠驕驕。
無思遠人,勞心忉忉。
無田甫田,維莠桀桀。
無思遠人,勞心怛怛。
婉兮孌兮。總角丱兮。
未幾見兮,突而弁兮!
【概覽】
1、此詩無論從農婦的口吻還是男人的角度,都飽含著深情的思念,亦不改其思遠人之苦,思得苦、思得深、思得癡、思得執著與堅定。
2、如果以農婦的口吻,則道出了家中缺少勞力的辛苦,無論是開墾荒地,還是新開農田,努力地支撐著,承受不住時,對丈夫的思念與日俱增。
3、如果以丈夫的身份,不僅有離家日久的思念日深。想到要強的妻子,想到一起辛苦的勞作,心生愧疚,又著實擔憂。最后又想到孩子的成長,每一步帶給他的希望。時間過得好快呀,如此寫來,有記敘、有想象、虛實結合,奇文妙義。
【注釋】
1、無田(diàn 佃)甫田:不要耕種大田。
2、田(diàn 佃),治理。
3、甫田(tián),大田。
4、莠(yǒu 有):雜草;狗尾草。
5、驕驕:猶“喬喬”,高大貌。
6、忉忉(dāo 刀):心有所失的樣子,一說憂勞貌。
7、桀桀:借作“揭揭”,高大貌。
8、怛怛(dá 達):悲傷。
9、婉、孌:毛傳:“婉孌,少好貌。”
10、總角:古代男孩將頭發梳成兩個髻。
11、丱(ɡuàn 貫):形容總角翹起之狀。
12、弁(biàn 辨):成人的帽子。古代男子二十而冠。
【譯文】
大田寬廣不可耕,
野草高高長勢旺。
切莫掛念遠方人,
惆悵不安心惶惶。
大田寬廣不可耕,
野草深深長勢強。
切莫掛念遠方人,
惆悵不安心怏怏。
漂亮孩子逗人憐,
扎著小小羊角辮。
才只幾天沒見面,
忽戴冠帽已成年。