仰望星空的雛鳥
專八備考經驗之翻譯和短文改錯篇
2016-12-19 15:37:00
在我看來,翻譯是語言學習中最能讓人體驗到一門語言的藝術魅力所在。翻譯也是最能看出一個外語學習者的語言功底究竟如何。我個人自知在翻譯這條學習道路上,我只是學到了一些皮毛,實在汗顏。今天只是就專八的翻譯和你談談。
首先我們需了解到2016年改革后的專八翻譯的一個大概情況:1.測試形式是:要求考生將一段150個漢字左右組成的段落翻譯成英文,考試時間是25分鐘,占總考試計分比例的15%;2.翻譯要求:能運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國的報刊雜志上的文章和一般的文學作品,速度為每小時250-300個漢字,譯文要求忠實原文,語言通順流暢。
從歷年的考試真題來看,專八翻譯涉及到的體裁主要包括散文、論說文、記敘文、說明文這四種體裁,而散文又是專八考察的重點體裁之一。散文一般都是出自于我國的文學散文著名作家,比如老舍、巴金、郁達夫、周國平、梁實秋、季羨林等等一代的文學大家。我們知道有些散文即使是中文我們還不能一言道明作者所表達的隱晦之意,而碰到這類的文章,我們不僅要將原文的意境理解到位,還需要用英語將作者要傳達的意思不失原味的表達出來。對一些翻譯技巧我在這就不在多說了,相信作為英語專業的你們,課上或多或少都有上過和翻譯相關的課程或者內容,我就不在這拋磚引玉了。下面我就對自己備考過程的一些經驗和心得做一個分享。
第一,和其他科目一樣,你需要對專八翻譯的大概的一個方向和要求要有大體的了解(上面已介紹)。
第二,備考資料的準備。我個人還是很推薦譯林出版社的《散文佳作108篇》,它既包括漢英也包含英漢,而且是專八考察的重點,即散文。我雖然李連一半都沒看完,但是覺得這本書還是蠻好的,除了備考專八考試,也可以拿來提升自己的文學素養和翻譯水平。另外,我同樣買了一本星火的專八翻譯專項練習,其中包含歷年的真題,也有大量的文學素材,有散文、論說文、記敘文、說明文四類體裁的練習。總共150篇,我練了不到30篇的樣子。
第三,練習的時候后期一定要限時練習,不要查閱任何資料。練習還是以真題為主,如果時間充裕,就可以以其他材料作為練習材料的來源。
第四,練習的頻率可以每天練習一篇,或者每兩天練習一篇。我一般就是按照這個頻率練習,再用幾分鐘檢查一下自己的翻譯“成果”,然后就對照參考譯文修改并思考自己和譯文的差別之處的原因,是用詞上?句子結構上?原文的理解上?還是其他的什么原因?做好標記了解清楚后,再相對應的改進。
第五,做漢譯英是,不要急著下筆,應該先把整段話先快速瀏覽下,了解原文的大體方向、句間段間之間的邏輯關系,盡量把一個邏輯層次翻譯成一個句子,與此同時要注意句子的主干。
第六,不要求能兼具信、達、雅三種特點,但是需保證在用詞準確地前提下可以用詞更加靈活多樣。在句子表達上能用高級句式當然好,但要保證不犯低級的語法錯誤,如時態、單復數或者其他的低級錯誤諸如單詞拼寫、標點、大小寫、搭配等等。
第七,完成整篇翻譯后最好有一分鐘額時間檢查是否存在以上說的一些一些低級錯誤,檢查的時候只要看自己的譯文即可,無需看對照原文。
以上就是我在備考專八翻譯過程中的一些心得。說完了專八翻譯,接下來就簡單聊聊短文改錯。
短文改錯這一部分是有250個單詞左右組成的一篇短文,短文中有10行標有題號,10行內都有一個錯誤,需要運用語法、詞匯、修辭、等語言知識識別短文的內的語病并提出改革方案。要求考生根據“增添”、“刪除”“改變其中某個單詞或者短語”的三種方法的一種改正錯誤。共10題,考試時間15分鐘。
改錯題的時間是對普遍的考生來說都是足夠的,關鍵是否擁有火眼金睛能在最短時間內將錯誤挑出來。關于短文修改的常見錯誤分析和解題思路我就不在這邊多說,對這部分沒有太多的自我總結。主要是“拾人牙慧”,利用改錯資料書對其進行系統的學習,然后通過題海戰的方式對其多加總結,從而也對有容易出題之處更加的敏感。建議大家還是可以買一本改錯的練習,做多了,對做題的敏感度也會高很多,尤其是對歷年真題的研究。還有一點就是需要積累一些介詞的固定搭配,因為介詞錯誤也是常常出題的一部分,如果沒有對該固定搭配有所記憶,那么很難把這個語病給挑出。
有關專八的翻譯和短文改錯內容就如上所說了,下一章就是專八內容分享的最后一篇了,不見不散!