今晚陪孩子聊了很多,關(guān)于人生、關(guān)于心態(tài)、關(guān)于文學(xué)作品的賞析。
涉及的兩部文學(xué)作品分別是果麥出品的《湘行散記》和中華書局出品的《論語譯注》。
聊到氣氛正酣,他說今天語文測驗考的不理想,問我:測驗卷里面《湘行散記》中的一篇文章,應(yīng)該怎么理解。
這是《湘行散記》中的《一個帶水獺皮帽子的朋友》,之前他做過這篇文章的摘抄,也寫過淺顯的評價。我還給他看過寫作背景和相關(guān)的介紹,并非一無所知。但是,當(dāng)他面對卷中提出的問題,依然懵懂。
我分享了我讀書的經(jīng)驗,從不同的角度出發(fā)針對他的問題進(jìn)行分析。我拋了塊磚,引導(dǎo)他自己的思考,等待他自己把不同時期了解到的知識點融會貫通。
他看《論語譯注》,嘗試著理解“學(xué)而時習(xí)之”在不同時代的譯法區(qū)別。什么時候重“學(xué)”,什么時候重“實習(xí)”,在楊柏峻的譯注中分析的很到位。
在我看來,習(xí)——就是寫作業(yè)的過程,它理解和運用知識很重要的一環(huán),不可或缺。
如果用一晚的時間,能讓他學(xué)會分析文學(xué)作品,那肯定是我賺了。但我知道,我已經(jīng)引導(dǎo)他推開了一扇窗,他自己看景色的日子不會太遠(yuǎn)了。