圖片發(fā)自簡書App
尼生(Tennyson),西方詩人,摘自《禪與心理分析》
Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies;
Hold you here, root and all, in my hand,
Little flower-but if I could understand
What you are, root and all ,and all in all,
I should know shat God and man is .
墻上的花,
我把你從裂縫中拔下;
我在掌中,拿到此處,連根帶花,
小小的花,如果我能了解你是什么,
一切一切,連根帶花,
我就能夠知道神是什么,人是什么。
芭蕉(1644-1694)是十七世紀日本一位偉大的詩人,有一次他寫了一首十七音節(jié)的詩,這種詩叫俳句。摘自《禪與心理分析》
When I look carefully
I see the nazuna blooming
By the hedge!
よく見れば
萕花咲く
垣根かな!
當我細細看
啊,一顆萕花
開在籬墻邊!
圖片發(fā)自簡書App
宗薩欽哲:
我看到的花,
你永遠看不到,
所以我們無法分享真正的花,
我們只能假裝我們在分享,
而這是非常孤獨的。
我永遠不能和你分享我正經(jīng)歷的。
我所經(jīng)歷的,
只有我能經(jīng)歷。
圖片發(fā)自簡書App