任性的鮑勃·迪倫又怎么了...

鮑勃·迪倫又上頭條了。

究竟是又又又怎么了?

從被宣布獲得2016年諾貝爾文學(xué)獎,

到短暫消失諾貝爾獎官方表示聯(lián)系不上他,

到發(fā)聲感謝,然后缺席諾獎頒獎典禮,

反正就是各種任性...


最近,

聽說,他終于肯去領(lǐng)獎了。

據(jù)報道,鮑勃·迪倫最終決定于本周末在斯德哥爾摩接受2016年度諾貝爾文學(xué)獎。不過,他并不會現(xiàn)場發(fā)表獲獎演說,而是會將一段獲獎演說的錄音寄送給瑞典學(xué)院。根據(jù)相關(guān)規(guī)定,如果他在今年6月10日之前沒有發(fā)表獲獎演說,約90萬美元的獎金將被沒收。


?

Bob Dylan finally agrees to accept Nobel Prize for Literature

瑞典文學(xué)院:鮑勃·迪倫將于本周末赴斯德哥爾摩領(lǐng)取諾貝爾文學(xué)獎


Bob Dylan?will finally accept his?Nobel Prize for Literature?in Stockholm this weekend, the academy has announced.

瑞典文學(xué)院已經(jīng)宣布,鮑勃·迪倫最終將于本周末在斯德哥爾摩接受他的諾貝爾文學(xué)獎。

The American singer was awarded the prize in October but failed to travel topick up the award, ordeliver the lecturethat is required to receive the 8mkroner($910,000) prize.

這名美國歌手于10月份得獎,但是他沒有去領(lǐng)獎,也沒有發(fā)表領(lǐng)取800萬挪威幣(91萬美元)獎金要求的演講。

The academy said it would meet Dylanin privatein the Swedish capital, where he is giving two concerts.

瑞典文學(xué)院表示,將會在瑞典首都私下與迪倫會晤,他將在這里進行兩場演出。

He will notlecture in personbut is expected to senda taped version.

他不會親自發(fā)表演講,但是預(yù)計會給出一個錄音版本。

If he does not deliver a lecture by June, he would have toforfeit[1]the prize money.

如果他不在六月份前發(fā)表演講,他就不得不失去獎金。

[1]forfeit['f??(r)f?t]

to lose the right to do or have something because you have broken a rule (因違規(guī)而)喪失,被沒收

If you cancel now, youforfeityour deposit.

如果您現(xiàn)在取消的話,恐怕您不能拿回訂金。

A blog entry fromProf Sara Danius, the permanent secretary of the Swedish Academy, said: "The good news is that the Swedish Academy and Bob Dylan have decided to meet this weekend."

瑞典文學(xué)院永久秘書薩拉·達利斯教授的一個博客條目說道:“一個好消息是瑞典文學(xué)院與鮑勃·迪倫決定于本周末會晤?!?/p>

"The Academy will thenhand overDylan's Nobeldiploma[證書]and the Nobel medal, and congratulate him onthe Nobel Prize in Literature.

“隨后,文學(xué)院將會把迪倫的諾貝爾證書頒布給他,同時祝賀他獲得諾貝爾文學(xué)獎?!?/p>

"Thesettingwill besmallandintimate, and no media will be present; onlyBob Dylanand members of the Academy will attend, all according to Dylan's wishes."

“此次背景將會是小型的和私密的,沒有媒體在場;只有鮑勃·迪倫及瑞典文學(xué)院成員參加,一切依照迪倫的心愿?!?/p>

Prof Dariussaidtaped lectureshad been sent by other winners in the past, includingAlice Munroin 2013.

達利斯教授表示,過去也有其他得獎?wù)咚蛠礓浺粞葜v,包括2013年的愛麗絲·門羅。

Earlier this week she had said the academy had had no phone conversations withDylanand that he had until 10 June toperform the lecturein order to receive the money.

早在這一周,她表示,瑞典文學(xué)院沒有與迪倫通過電話,為了領(lǐng)取獎金他需在6月10日之前發(fā)表演講。

"What he decides to do is his own business," she had said.

她曾說道:“他怎樣決定是他自己的事情?!?/p>

In October,Bob Dylanbecame the first songwriter to win theprestigious[2]award, and the first American since novelistToni Morrisonin 1993.

10月份,鮑勃·迪倫成為了首位獲得這一著名獎項的歌曲作家,他也是自1993年托尼·莫里森后首位美國人。

[2]prestigious:very much respected and admired, usually because of being important 有威望的,有聲望的,受尊敬的

aprestigiousliterary award

頗具聲望的文學(xué)獎

aprestigiousuniversity

享有盛譽的大學(xué)

He received the prize "for having created new poetic expressions within the great American song tradition", the award citation said.

頒獎詞說道:“他因在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)上開創(chuàng)了一種新的詩歌表達方式”獲得諾獎。

It took him more than two weeks tomake any public comment, finally saying the honour had left him "speechless".

他花了兩周多的時間做出公開評論,最后說此項殊榮讓他“無以言表”。

He thensnubbed[3]the Nobel ceremony in December because of "pre-existing commitments".

隨后,由于“之前的安排”,他缺席了12月份的諾獎典禮。

[3]snub[sn?b]

1)to refuse to attend or accept sth, for example as a protest拒不出席;拒不接受;抵制

2)to insult someone by not giving them any attention or treating them as if they are not important 冷落,怠慢

I think she feltsnubbedbecause Anthony hadn't bothered to introduce himself.

我想她覺得受了冷落,因為安東尼根本沒有作自我介紹。

But in a speech read out on his behalf, he said he had thought his odds of winning were as likely as him "standing on the moon".

但是在一份以他的名義發(fā)表的公開演講中,他說他覺得獲得此獎的幾率就像是“站在月亮上”。

He said it was "truly beyond words" to receive the prize.

他說,獲得此獎“真的無法用言語形容”。

原文來源:BBC&愛語吧

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容