所謂學(xué)渣大家都能理解,所以英語學(xué)渣你們也能理解。。。
但是說到翻譯,大家都知道一種說法叫:信達(dá)雅。
何謂“信”“達(dá)”“雅”?它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。(摘自百度百科)
也就是說,信是基礎(chǔ)但不是全部,真正的過程則是由信及雅的過程,在現(xiàn)在這個(gè)英語泛濫的年代,準(zhǔn)確的翻譯已經(jīng)不是什么難事了,于是我有了一個(gè)念頭,借別人的翻譯,讓這些翻譯更雅,從而打發(fā)無聊的時(shí)間。。。
我一直覺得中譯英或者英譯中,關(guān)鍵點(diǎn)在于中而不是在于英,中文相較于英文來說,語義變化多端,要配合語境語感才能準(zhǔn)確的表達(dá)意思,這里我就不舉例子了。。。請(qǐng)自己百度中文六級(jí)考試。加上網(wǎng)絡(luò)語言興起,已經(jīng)中式英文的被認(rèn)可,學(xué)好中文比學(xué)好英文已經(jīng)成為了翻譯更重要的條件之一。(以上是我腦補(bǔ)的)
今天第一發(fā)我先不獻(xiàn)丑了,發(fā)一段中譯英給大家分享,作為我的開場(chǎng)白:
這是一段魔獸世界CG的臺(tái)詞,大背景是魔獸世界更新了新的資料片熊貓人之謎,而這部資料主打的就是中國風(fēng)。
英文原版:
To ask why we fight,Is to ask why the leaves fall,It is in the nature,Perhaps there is a better question,Why do we fight,To protect home and family,To preserve balance and bring harmony,To preserve balance and bring harmony,F(xiàn)or my kind ,The true question is what is worth fighting for 。
臺(tái)服翻譯:
世人何以征戰(zhàn)不休?秋葉何以凋零飄落?天性使然,也許,可以找到更好的理由。我族因何而戰(zhàn)?保衛(wèi)家園衛(wèi)親人,守護(hù)平衡創(chuàng)和諧。對(duì)我們而言,真正的問題是——什么才值得一戰(zhàn)。
國服翻譯:
戰(zhàn)火為何而燃?秋葉為何而落?天性不可奪,吾輩心中亦有惑。怒拳為誰握,護(hù)國安邦懲奸惡,道法自然除心魔!戰(zhàn)無休而禍不息,吾輩何以為戰(zhàn)!
通篇翻譯可以說臺(tái)服和國服都達(dá)到了信這個(gè)程度,但是!臺(tái)灣的翻譯童鞋,你是鬧怎樣啊!上半段翻譯還能跟上節(jié)奏,從保衛(wèi)家園衛(wèi)親人開始就整個(gè)崩盤了,創(chuàng)和諧,尼瑪你要不要這樣通共啊,不怕大學(xué)生們啪啪啪你的太陽花?整段翻譯平鋪直敘,毫無味道,真是做到了不求有功但求無過的境界。反觀國服翻譯,雖然堆砌了一下辭藻,賣弄了一下文采,但是無論是原意或內(nèi)涵都完爆臺(tái)服的不說,更是把平淡的英文原文進(jìn)行了再加工,提升了一個(gè)境界。其中把Perhaps there is a better question翻譯為吾輩心中亦有惑,To preserve balance and bring harmony翻譯為道法自然除心魔,F(xiàn)or my kind 翻譯為戰(zhàn)無休而禍不息,真是點(diǎn)睛中的點(diǎn)睛!無論是有惑,心魔,還是戰(zhàn)無休而禍不息都是只有中國人才能體味的含義和境界,也只有真正了解中國人的魂才明白其中的道理。(儒道墨三家的完美體現(xiàn))
所以什么是好的翻譯,這就是。