“你為我寫墓志銘時一定要說,這兒躺著全世界最孤獨(dú)的人。”伊麗莎白·畢肖普在給同是詩人的摯友羅伯特·洛威爾去信時,曾這樣寫道。
這句話,印在《唯有孤獨(dú)恒常如新》的扉頁上,作為對畢肖普其人的概括。上市不過兩周,豆瓣上“想讀”的用戶數(shù)已近3000人次。“最孤獨(dú)的人”,似乎未遭冷遇。
今年2月,自白派詩人西爾維婭·普拉斯的詩集《愛麗爾》出版,也頗孚人望。相較畢肖普,普拉斯也足夠決然:“所有愛和孤獨(dú)都是自作自受。”
兩本書的譯者,都是詩人包慧怡。按她的說法,畢肖普的詩歌,不是“物盡其用”,而是“什么都不做,或者不做太多”。作為對比,自白派的典型寫法,則是“不浪費(fèi)任何發(fā)生在自己和周圍人身上的事,不浪費(fèi)任何體會到的情感”。
寫法截然兩分,受捧卻并無二致。假使按科姆·托賓的說法,畢肖普的一生“可與西爾維婭·普拉斯媲美,成為永遠(yuǎn)令人著迷的主題”。那么,按照知人論世的說法,因其不確定性,畢肖普和普拉斯的走紅就更顯得可疑:為什么詩歌重新回到公眾視野,再度成為文藝門類中的“顯學(xué)”?
秘密,或許仍在詩里。畢肖普的短詩《失眠》有如是段落:
進(jìn)入那個倒轉(zhuǎn)的世界
那里,左邊永遠(yuǎn)是右邊,
影子其實(shí)是實(shí)體,
那里我們整夜醒著,
那里天國清淺就如
此刻海洋深邃,而你愛我。
主體錯置,關(guān)系轉(zhuǎn)換,此在與彼在的傾覆,構(gòu)成了詩的詞句,切近易懂,又回味悠長。
而在《旅行的問題》里,畢肖普這樣寫:
是怎樣的幼稚:只要體內(nèi)一息尚存
我們便決心奔赴他鄉(xiāng)
從地球另一頭觀看太陽?
去看世上最小的綠色蜂鳥?
去凝視某塊撲朔迷離的古老石雕,
撲朔迷離,無法穿透,
無論從哪個視角,
都當(dāng)下可見,永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)賞心悅目?
取材是上世紀(jì)六七十年代的“間隔年”風(fēng)潮,背后則是將外部世界內(nèi)嵌于個體心靈的獨(dú)特視角。
至于普拉斯,詞與物、事實(shí)與情感,通過巨細(xì)靡遺的玩味、組合、嫁接,重構(gòu)出一個奇詭動人的世界。凡此種種,立足于目力所及的真實(shí),又洞開了常人想象的極限,詩意自在。
讀者的內(nèi)心投射,或許加劇了“孤獨(dú)”的風(fēng)行。如果說上世紀(jì)80年代那個持燈的年月,燭照了貧瘠物質(zhì)身后的理想天地,以至詩歌傳抄不止。眼下的詩歌受眾,更關(guān)切的或許是消費(fèi)主義之外的精神困頓。
當(dāng)手機(jī)變身人體的延伸“器官”,當(dāng)舉座長談都成了各懷心事,當(dāng)戶外廣告牌盡是造夢逐富的傳奇,當(dāng)辦公室的大桌子到租屋的小床之間只剩下靜默無言,置身局外的孤獨(dú)感油然而生。理解了孤獨(dú),也便在某一個面向上,觸碰到詩心的起源。
當(dāng)然,詩歌未必是慰藉,更不是“雞湯”。詩歌是文學(xué)本身,不為權(quán)力或金錢所左右,亦不為民智或民愿所撼動。只是,當(dāng)無力與焦灼無處排遣,人們會發(fā)現(xiàn),審美的愉悅同樣也能夠帶人飛翔。
當(dāng)孤獨(dú)得到充分的理解,詩歌的花朵就開了。