今天開始讀海明威的《太陽照常升起》,前三章,人物出場,還沒有太多特別的感悟。對第一個出場的Robert Cohn有點好奇,內(nèi)向(或者說曾經(jīng)內(nèi)向)、固執(zhí),對妻子還有點始亂終棄,但他是“我”的一個朋友,會是書中的一個反面人物嗎,也不知道最后有沒有去得了南美。其中有一段爭執(zhí)印象還蠻深。
# Don't you ever get the feeling that all your life is going by and you're not taking advantage of it? Do you realize you've lived nearly half the time you have to live already?
# You can't get away from yourself by moving from one place to another. There's nothing to that.
有時候也會處于這樣的迷茫,感到無趣,感覺在虛度光陰,想要逃離,好像換個地方就會有新的開始。但其實問題并不在于外界的環(huán)境,而是自己對生活的態(tài)度。就像是為了逃避生活的壓力,而盲目地去追求“說走就走的旅行”,是沒有意義的,旅行結(jié)束,回來了,并不代表原有的問題就會迎刃而解,反而浪費了時間,平添煩惱。旅行,和坐下來看個電影,一樣是生活的一段插曲。大冰說,也許無趣的不是這個世界,而是你我還沒找到有趣的活法。想好了,再出發(fā)。
學點英語
1. streak
/stri?k/ noun [countable]
He had a hard, Jewish, stubborn streak.
2. horizon
/h??ra?z?n/ noun
For four years his horizon had been absolutely limited to his wife.
表示“眼界”的時候一般用復數(shù)形式,用單數(shù)的情況也有,不是太多,比如Vocabulary.com Dictionary的例句:
Note: 表示“地平線上”時要用“on the horizon”而不是in the horizon。
3. get sore,be cross with 表示生氣
-- Don't get sore. ? -- I'm not sore.
-- Don't be cross with Robert. ? -- I wasn't cross.
一個多用于美式表達,一個多用于英式表達,還蠻有意思的。
4. 一句人物描寫
I was kicked again under the table and, looking, saw Frances, Robert's lady, her chin lifting and her face hardening.
撅起下巴,板著面孔。
Lina
2017.3.5