閱讀進度:Chapter 8 第一部分完 @2017/3/27
這章通篇就圍繞一個Winston關心的問題,他無法控制自己地去尋找答案:
Was life better before the Revolution than it is now?
他不知道怎么地就走到了平民區(or貧民窟?)。原來他就出身于草根。他到處行走看看,哪怕知道身著藍色工作服的他是如此顯眼。他冒著風險,在貧民窟里面行走,經歷在此地區頻繁的爆炸,他不管不顧地走進貧民區的酒吧,與一個年過半百的老人交談,迫切想要了解在改革之前生活究竟是更好還是更差,那些書里面寫的歷史究竟是不是真實的?他沒能得到答案。最后他的腳不聽使喚,帶領他到了他最初買下日記本的那家店。在那家店買下了一個琥珀,只因為那有著不屬于現在的味道。那家店的老板也給他帶來了全新的思考和視角,知道了一些以前不知道的詩歌和地方,他甚至想把老板的小閣樓租下來。
當他離開時,卻在路上遇見了在第一章出現的那個他既討厭又在生理上無比吸引的女孩。他害怕被她檢舉揭發。因為在那樣的時間,他是不該出現在那樣的地點的。他害怕極了。
可以看出來,埋在Winston心中想要革命的種子越來越強烈,生根發芽了。他無法控制自己,甚至冒著生命危險去尋求所謂的答案。接下來,會怎么樣呢?
一些可以學習的短語和表達
this eveing as he came out of the Ministry thebalminessof the April air had tempted him. 晚上當他從部門走出來時,四月宜人的空氣引誘著他。這個表達感覺很棒。就像中文里面
the creaking camaraderie oiled by gin: 用gin維系的搖搖欲墜的同志友情,我個人是這么理解的。creaking是咯吱咯吱聲,然后用oil這個詞動詞化
Winston could see absorption in every line of their bodies:重點在absorption這個詞,是聚精會神的意思。非常的形象,被什么吸引了。
For a moment they seemed almost on the point of blows.:blows這個詞有a powerful stroke with the fist or a weapon的意思,所以這句話的意思是,有那么一瞬間,他們看上去幾乎快要打起來了。
a flight of steps:一段階梯,可以學習這個詞組
frequenting their pubs:frequenting光顧這個詞可以學習
in full swing again:正起勁,全面展開,正在緊張進行中的意思,可以學習的詞組
bourgeoisie:中產階級
Winston had the feeling that they were talking at cross-purposes.:這句話好玩,我覺得就是講話牛頭不對馬嘴的意思。其實中文表達里面很多意思都在英文里有對應。人類的情感都差不多。
mellowed him:喝酒的時候用這個詞,酒使他微醺。 I felt mellow after drinking a glass of wine.
no truck with women:no truck with 與....打交道
window-sill:窗臺
And yet the instant that he allowed to wander, his feet had brought him back here of their own accord: of one's own accord自然而然地...他的雙腳不由自主地就走回到那里去了,在他瞎想的時候。
life is a moment-to-moment struggle against hunger or cold or sleeplessness, against a sour stomach or an aching tooth.:這句話蠻有哲理的啊。生命就是一直和饑餓、寒冷、反胃或牙疼做斗爭。
he could not follow the train of thought further:這個表達蠻有趣,他不能讓他的思想之車走得更遠,這個直譯有點別扭,應該有更好的表達。
swarming:這個詞老是反復出現。不管是名詞還是動詞。名詞是a moving crowd的意思。動詞是move in large numbers。男主在貧民窟的時候老是使用這個詞形容proles