「信」是翻譯的基礎。是要求意思準確、不悖原文,不偏離、不遺漏、也不根據自己的喜好隨意增減意思。而業余愛好式的翻譯,?有一部分,是達不到這個標準的。現在的環境是,只要你寫的能滿足大眾陌生化的需要,哪怕其實並沒什麼特別了不起的內涵、有時甚至狗屁不通、與原文意思幾乎不對應、錯誤百出?只要看上去,「哇好厲害!大神!膝蓋!」就可以了。因為評價者中有一部分人?他們,根本看不懂那門語言,原文對於他們來說是一對完全沒有意義的符號,也就因此無從判斷這個翻譯,到底對不對。只是看著覺得很文雅很漂亮,有莫名其妙的審美感了?於是就很喜歡。當然這沒什麼不可以?聽歌也好,鑑賞文字也好,自己能感受到美就夠了。個人的主觀偏好我不能評價出高和低,就好比翻譯詩歌時遇到困難,索性按自己的意思新作一句,一句一句又一句,最後和原文根本是兩個東西。就假使他真的寫的好,甚至寫的比原文還好,開闢出了一片新天地,我們完全可以真誠地欣賞他。但值得欣賞的是後來者的「文筆」,而不是他的「翻譯功底」,為了文雅通順而扭曲原文的太過隨意的翻譯,肯定,不會是「好的翻譯」。問題就是多數人混淆了「文筆/創造力」和「翻譯功底」,有時兩者可以相互促進,有時卻會相害。
東修治
最后編輯于 :
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
- 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
- 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
推薦閱讀更多精彩內容
- 提問的智慧 How To Ask Questions The Smart Way Copyright ? 2001...