圖片發自簡書App
泰戈爾原文:
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
馮唐版:
午夜的風暴
黑暗中被驚起的小孩
開始叫
開始玩
鄭振鐸版:
子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不得時宜的黑夜里醒來,開始游戲,和喊叫起來了。
我的翻譯:
子夜的暴風雨,像一個在黑夜里被突然驚醒的巨兒,開始嬉鬧喊叫。
圖片發自簡書App
untimely adj.
1.過早的;不到時間的;突然的happening too soon or sooner than is normal or expected
2.不合時宜的;不適時的happening at a time or in a situation that is not suitable
泰戈爾的比喻,總是恰當并極具場景感的,giant 大約不是想形容child,而是想形容storm的,此為“有形”,形有了之后,又“有聲”,即shout;這樣一來,簡簡單單描述夜晚暴風雨的詩句,便成了3D微電影,直接投影在我們的腦海中。
其實一直在想,這個play and shout是不是可以翻譯成“喊鬧”或是“吵鬧”?因為感覺泰戈爾說的好像也是這樣的意思,如果孩子是被驚醒的,那醒來后不應該想著“玩”吧。待議。
我是語熙,感謝您的閱讀,晚安
圖片來自于網絡