英文 | 中文 |
---|---|
You made me jump. | 你嚇了我一跳 |
Daisy, what is the matter with you? You're all thumbs. | 黛西你是怎么回事笨手笨腳的 |
Sorry. I hate this room. | 對不起我討厭這個房間 |
Why? What's the matter with it? | 為什么這房間怎么了 |
Daisy? | 黛西 |
Who's that from, Papa? | 爸爸信是誰寄來的 |
You seem very absorbed. | 讓您如此專注 |
Your aunt Rosamond. | 是你羅斯孟德姑媽 |
- Anything interesting? - Nothing to trouble you with. | -她說了些什么-沒什么需要你掛心的 |
Poor Aunt Rosamond. All alone in that big house. | 可憐的羅斯孟德姑媽一個人獨守大宅 |
- I feel so sorry for her. - I don't. | -真替她難過-我倒不覺得 |
All alone with plenty of money in a house in Eaton Square? | 獨居豪宅不愁吃穿又住在伊頓廣場 |
I can't imagine anything better. | 我都想不出比這更幸福的事了 |
Really, Mary, I wish you wouldn't talk like that. | 老實說瑪麗我希望你不要說這種話 |
There will come a day when someone thinks you mean what you say. | 總有一天會有人以為你是言為心聲 |
It can't come soon enough for me. | 我巴不得這天早點來呢 |
Carson, I'll be in the library. | 卡森我去書房 |
Will you let me know when her ladyship is down? | 夫人下來的時候請告訴我一聲 |
- Certainly, my lord. - Sybil, darling. This one's for you. | -好的老爺-茜玻這是你的信 |
I saw another opening for a secretary and I applied. | 我又看到一則招秘書的廣告就替你申請了 |
- But you never said. - I didn't want you to be disappointed. | -但您沒提起過-我不想讓你失望 |
I thought you'd given up. | 我還以為您已經放棄了 |
I'll never give up and nor will you. | 我永遠都不會放棄你也不能 |
Things are changing for women, Gwen. | 格溫女性的地位在發生變化 |
Not just the vote but our lives. | 不僅僅是投票權還有我們的生活 |
But it's tomorrow! At 10:00. | 竟然是明天十點鐘 |
Last time we waited for weeks and weeks, | 上次我們等了幾個星期 |
and this one's tomorrow! | 這次竟然就在明天 |
Then we must be ready by tomorrow, mustn't we? | 那我們一定要在明天之前準備好是不是 |
I thought I'd write to Edith | 我認為我該寫信給伊迪絲 |
- to settle our promised church visit. - If you want. | -把參觀教堂的事定下來-您拿主意 |
We can't just throw her over when she made such an effort | 上一次她花費那么多心血來安排 |
完整版請點擊 | |
to arrange the last one. | 我們不能辜負了人家一番好意 |
- It's all in your head. - I don't think so. | -都是您在這胡思亂想-我不這樣認為 |
Then she's barking up the wrong tree. | 那她的好意是獻錯地方了 |
Poor Edith. I hope there's a right tree for her somewhere. | 可憐的伊迪絲希望能有對的人接受她的好意 |
Ma'am, I was wondering if I might take some time this afternoon | 夫人我今天下午可不可以請一會兒假 |
- to help in the Village Hall. - Why? What's happening? | -去村公所幫忙-什么事幫什么忙 |
It's the flower show, sir, next Saturday. | 就是花展的事先生下周六 |
I'll give my father a hand with his stall, if I may. | 如果可以的話我想幫我父親布置展位 |
- Of course you must go. - And so, I'm afraid, must I. | -當然可以你去吧- 恐怕我也得去 |
Is Mr Carson about? | 卡森先生在嗎 |
I don't think so. I was just looking for him, myself. | 好像不在我剛才也在找他 |
Busy? | 有空嗎 |
I'm just trying to sort out the wretched flower show. | 我正在打理這煩人的花展的事呢 |
- I've had a letter from Rosamond. - Don't tell me. | -我剛剛收到羅斯孟德的信-我猜猜 |
She wants a saddle of lamb and all the fruit | 她想吃羊脊肉還有我們能弄到的 |
and vegetables we can muster. | 所有的水果和蔬菜 |
She enjoys a taste of her old home. | 她喜歡娘家飯的味道 |
She enjoys not paying for food. | 她喜歡的是吃白食吧 |
There's something else... | 還有件事 |
Apparently,the word is going round London that Evelyn Napier | 看來在倫敦有傳言說艾弗林·奈皮爾 |
has given up any thought of Mary. | 已經不再對瑪麗有任何想法了 |
That he's going to marry one of the Semphill girls. | 他即將與桑菲爾家的一位小姐結婚 |
She writes as if, somehow, it reflects badly on Mary. | 看她信里的意思這事似乎有損于瑪麗的名聲 |
Your dear sister is always such a harbinger of joy. | 你親愛的姐姐總是那樣杞人憂天 |
No, as if... | 不是好像 |
As if Mary had somehow been found wanting. In her character. | 好像是瑪麗的品行被認為有什么不好的地方 |
I don't believe Mr Napier would have said that. | 我不信奈皮爾先生會說這種話 |
- Neither do I, really, but... - She ought to be married. | -其實我也不相信-她終歸是要嫁人的 |
- Talk to her. - She never listens to me. | -跟她談談-她從不聽我的話 |
If she did, she'd marry Matthew. | 她要是聽話就會嫁給馬修了 |
What about Anthony Strallan? | 你覺得安東尼·斯特蘭怎么樣 |
Anthony Strallan is at least my age and as dull as paint. | 安東尼·斯特蘭至少有我這歲數了人又無趣 |
I doubt she'd want to sit next to him at dinner, | 她晚宴時大概都不想挨著他坐 |
let alone marry him. | 更別說嫁給他了 |
She has to marry someone, Robert. | 她總得嫁出去啊羅伯特 |
And if this is what's being said in London, | 如果倫敦真有這樣的傳言 |
she has to marry soon. | 那更是事不宜遲了 |
You shouldn't do that in here. | 你不應該在這里擦餐具 |
I don't like being in the pantry all alone. | 我不喜歡一個人呆在餐具室 |
And Mr Carson won't mind. He's gone into the village. | 卡森先生不會介意的他去村里了 |
He'll mind if I tell him. | 我告訴他他就會介意了 |
- That's pretty. - Do you think so? | -真好看-是嗎 |
She wants it put onto a new shirt, | 她想縫在新襯衫上 |
but it's a bit old-fashioned to my taste. | 但我覺得有點過時了 |
Oh, no, it's lovely. | 不過時很好看 |
Have you recovered, Daisy? | 黛西你好點了嗎 |
- What from? - She had a bit of a turn. | -她怎么了-剛才在瑪麗小姐的房間 |
When we were in Lady Mary's room. | 她有點不舒服 |
- Didn't you? - I'm fine, thank you. | -是吧-我好了謝謝你 |
What sort of a turn? Did you see a ghost? | 怎么不舒服的你看到鬼魂了嗎 |
Will you leave her alone, if she doesn't want to talk about it? | 她既然不想說你就別再問了 |
I've often wondered if this place is haunted. | 我常常想這里會不會鬧鬼 |
It ought to be. | 應該會的 |
By the spirits of maids and footmen who died in slavery. | 那些被奴役直到累死的男仆和女仆會陰魂不散 |
But not, in Thomas's case, from overwork. | 要是托馬斯肯定不會是過勞累死的 |
Come on, Daisy. What was it? | 黛西說說到底怎么了 |
I don't know. I was thinking... First we had the Titanic. | 我不知道我在想先是泰坦尼克號的事 |
Don't keep harping back to that. | 別老是舊事重提了 |
I know it was a while ago, but we knew 'em. | 我知道這事都有日子了但那是我們認識的人啊 |
I think of how I laid the fires for Mr Patrick, | 我想到我還為帕特里克先生生過火 |
but he drowned in them icy waters. | 但他就那樣在冰冷的水里淹死了 |
For God's sake. | 老天啊 |
And then there was the Turkish gentleman. | 然后就是那位土耳其的先生 |
It just seems there's been too much death in the house. | 就是覺得這房子里死了太多的人 |
But what's that got to do with Lady Mary's bedroom? | 但那和瑪麗小姐的房間有什么關系 |
Nothing. Nothing at all. | 沒什么關系都沒有 |
唐頓村 花展 | |
Afternoon, ma'am. | 下午好夫人 |
When do you put that magnificent display of prizes on show? | 那些華麗的獎品什么時候擺出來呢 |
Not till the day itself. | 要等到頒獎那天 |
I remember a superb cup from last year. | 我記得去年有座很漂亮的獎杯 |
The Grantham Cup. | 格蘭瑟姆杯 |
完整版請點擊 | |
It was donated by the late Lord Grantham | 是由已故的格蘭瑟姆伯爵捐贈的 |
for the best bloom in the village. | 用以獎勵村里的最佳花卉得主 |
- And who won it? - I did. | -去年誰贏了-是我 |
Well done. | 真厲害 |
- And the year before? - Her Ladyship won that one, too. | -那前年呢-前年也是老夫人贏的 |
Heavens, how thrilling. And before that? | 天吶真了不起再早一年呢 |
You've met my father. | 您見過我父親了 |
Good afternoon, Mr Molesley. | 下午好莫斯利先生 |
- What are you showing this year? - Oh, this and that. | -您今年要展示什么-什么都有 |
Only the finest roses in the village. | 還有村里最美的玫瑰 |
Really? What an achievement. | 是嗎真是了不起的成就 |
It's a wonderful area for roses. We're very lucky. | 這一帶很適合玫瑰我們很幸運 |
We'll see some beautiful examples right across the show. | 花展時就能看到各種漂亮的玫瑰了 |
- Won't we, Mr Molesley? - If you say so, your ladyship. | -對不對莫斯利先生-如您所言夫人 |
- What's up with you? - Nothing. | -你怎么了-沒什么 |
His lordship's blaming Mr Napier | 老爺怪奈皮爾先生到處散布 |
for spreading gossip about Lady Mary, | 有關瑪麗小姐的流言 |
but it was you, wasn't it? | 其實是你干的對不對 |
Why do you say that? | 為什么這么說 |
Because Napier wasn't in on it. | 因為奈皮爾根本不知情 |
Only four people know he was in her room that night. | 只有四個人知道那晚他在小姐房中 |
You, me, Lady Mary and possibly Daisy. | 你我瑪麗小姐可能還有黛西 |
And I haven't said nothing to nobody. | 而我沒有對任何人透露過半句 |
Well, I didn't tell about Pamuk. | 我沒說過帕努克的事 |
I just wrote that Lady Mary was no better than she ought to be. | 我信里只說瑪麗小姐的品行并非無可指摘 |
- Who did you write it to? - Only a friend of mine. | -你寫給誰-一個朋友而已 |
Valet to Lord Savident. | 薩維頓老爺的貼身侍從 |
Oh, you know what they say about old Savident. | 你也知道人家是怎么說老薩維頓的 |
Not so much an open mind as an open mouth. | 老封建還大嘴巴 |
No wonder it's all round London. | 怪不得話都傳遍倫敦了 |
You won't tell, will you? | 你不會說出去吧 |
I'm in enough trouble as it is. | 我已經麻煩纏身了 |
Why? What's happened? | 怎么發生了什么 |
I think Mr Bates saw me nicking a bottle of wine. | 我偷酒的時候恐怕被貝茨先生看到了 |
- Has he told Mr Carson? - Not yet. | -他跟卡森先生說了嗎-還沒有 |
But he will when he's feeling spiteful. | 可等他發起狠時一準會說 |
I wish we could be shot of him. | 真希望他從眼前消失 |
Then think of something quick. | 那就盡快想個辦法 |
Turn the tables on him,before he has the chance to nail you. | 趁他還沒來得及整你先發制人 |
I thought you went to bed hours ago. | 我以為你幾小時前就睡了 |
I was writing a note for Lynch. | 我在給林奇寫便條 |
I need the governess cart tomorrow. | 明天我需要一輛女眷馬車 |
Oh? | 何用 |
- I'm going into Malton. - Don't risk the traffic in Malton. | -我要去馬爾頓-駕車去太危險 |
Not now every Tom, Dick and Harry seems to have a motor. | 眼下張三李四的都開倆車到處跑 |
- Hardly. - Last time I was there, | -言過其實-我上次造訪那里 |
there were five cars parked in the market place, | 市場邊上停著五輛車 |
and another three drove past while I was waiting. | 我在那兒等著的時候又看見三輛駛過 |
Get Branson to take you in the car. | 讓布蘭森開車送你 |
Neither of us is using it. | 明天沒人用車 |
I thought I'd pop in on old Mrs Stuart. | 我打算順道拜訪老斯圖爾特夫人的 |
Will you tell Mama,if I forget? | 我要是忘了你跟媽媽說一聲好嗎 |
You're late this morning. | 你今早起晚了 |
The library grate needed a real going-over. | 書房的壁爐需要徹底檢修 |
Are any of them down yet? | 他們有誰下樓了嗎 |
Lady Sybil's in the dining room. | 茜玻小姐在餐廳里 |
- I'll start with her room, then. - Daisy? | -那我先去她房間生火-黛西 |
You know when you were talking about the feeling of death | 你之前說在這所房子里感到 |
in the house. | 死亡氣息 |
I was just being silly. | 都是些傻話而已 |
I found myself wondering about the connection between | 我不禁好奇那位可憐的土耳其紳士 |
the poor Turkish gentleman, Mr Pamuk, and Lady Mary's room. | 帕努克先生之死和瑪麗小姐的房間有何關聯 |
Only you were saying how you felt so uncomfortable in there. | 因為你說在那房間里感到不適 |
Well,I've got to get on. I'm late enough as it is. | 我得去干活了已經夠晚了 |
Hello. | 你好 |
Is everything all right? | 一切安好吧 |
Oh, hello. I am about to send a telegram. | 你好我正要去發電報 |
Papa's sister is always nagging him to send supplies to London, | 姑姑總是嘮叨著讓父親送東西去倫敦 |
and then we cable her so her butler can be | 我們發電報給她她再派管家 |
at King's Cross to meet them. | 到國王十字車站去接收 |
- It's idiotic, really. - Is this Lady Rosamond Painswick? | -真挺蠢的-你說是羅斯孟德·平斯維克夫人嗎 |
You have done your homework. | 你的調查倒是詳細 |
She wrote to welcome me into the family, | 她寫信歡迎我成為家庭一員 |
which I thought pretty generous, given the circumstances. | 考慮到當時的情況我覺得她很有雅量 |
It's easy to be generous when you have nothing to lose. | 又不傷到她的利益自然有雅量了 |
So are you doing any more church visiting with Edith? | 你還要和伊迪絲一起去參觀教堂嗎 |
My mother's trying to set something up. | 我媽媽想給我們牽線搭橋 |
Watch out. I think she has big plans for you. | 小心點我看她對你有很多期望 |
Then she's in for an equally big disappointment. | 那她只會期望越高失望越大 |
- Is it all right to do the fire?- Why are you so late? | -我能生火嗎-怎么這么遲 |
I went back to my room after I'd woken everyone, | 我叫醒大家后又回了房間 |
and I just shut my eyes for a moment. | 只是合了下眼 |
I've been trying to catch up ever since. | 那之后就一直在拼命趕工了 |
- Have you had any breakfast? - Not a crumb. | -吃早餐了嗎-什么都沒吃 |
Here. | 給你 |
Wait! You can't take her biscuits. | 等等你不能拿她的餅干 |
She never eats them. None of them do. | 她從來不吃她們都不吃 |
They're just thrown away and changed every evening. | 反正餅干每晚都要換掉 |
Thanks. She wouldn't mind anyway. She's nice,Lady Sybil. | 謝謝茜玻小姐人很好她不會介意的 |
Gwen? | 格溫 |
May I ask why you are sitting on Lady Sybil's bed? | 你為何坐在茜玻小姐床上 |
Well, you see, I had a turn, like a burst of sickness, | 是這樣的我不太舒服突然就覺得難受 |
just sudden-like. | 一下就上來了 |
I had to sit down. | 我不得不坐下來 |
- It's true. - Well, you'd better go and lie down. | -是這樣的-那你最好去躺一會 |
I'll tell Mrs Hughes. | 我會告知休斯太太 |
I don't need to interrupt her morning. | 我不想一大早就去打攪她 |
I'm sure I'll be fine if I could just put my feet up. | 我想我歇會兒就好了 |
And how many bedrooms have you still got to do? | 還剩幾間臥室沒有整理 |
Just one. Lady Edith's. | 只剩伊迪絲小姐的 |
And you can manage on your own? | 你一個人能整理嗎 |
Well, she's no use to man or beast in that state. | 反正她這樣也幫不上忙 |
Go on. Shoo. | 快去吧 |
Daisy? | 黛西 |
May I ask why you are holding Lady Sybil's biscuit jar? | 你為何拿著茜玻小姐的餅干罐 |
I was just polishing it before I put it back. | 我剛擦完正要放回去 |
See that you do. | 那你別忘了 |
I'm sorry, my lady, but I can't do more than my best. | 抱歉夫人我無能為力 |
Is there some difficulty, your ladyship? | 有什么問題嗎夫人 |
Dear Mrs Hughes, as you know, | 親愛的休斯太太如你所知 |
we're giving a dinner on Friday for Sir Anthony Strallan. | 周五我們將宴請安東尼·斯特蘭爵士 |
Yes, my lady. | 是的夫人 |
Well, it seems he is particularly fond of a certain new pudding. | 聽說他鐘情于一種新式布丁 |
It's called apple charlotte. Do you know it? | 名為法式蘋果布丁你可曾聽過 |
I'm not sure. | 我不太清楚 |
His sister, Mrs Chetwood, sent me the recipe, | 他的姐姐切特伍德夫人給了我食譜 |
I'm trying to persuade Mrs Patmore to make it. | 我正試著勸帕特莫太太制作這道甜品 |
And I'm trying to persuade her ladyship | 而我正試著勸說夫人按照 |
that I have already planned the dinner with her, | 我們商量好的菜單走 |
and I can't change it now. | 現在已經不能改動了 |
Why not? | 為何不能 |
Because everything's been ordered and prepared. | 因為食材已經訂購并準備妥當 |
Well,there's nothing here that looks very complicated. | 這食譜上似乎沒有什么復雜食材 |
Apples, lemons, butter... | 蘋果檸檬黃油... |
I cannot work from a new receipt at a moment's notice! | 我不可能在短時間里準備新菜 |
But I can read it to you, if that's the problem. | 我可以讀給你聽如果問題出在這兒的話 |
Problem? | 問題 |
Who mentioned a problem? | 誰說有問題 |
How dare you say such a thing in front of her ladyship! | 你竟然當著夫人說這種話 |
Very well. We'll try it another time, | 好吧那我們下次再嘗試 |
when you've had longer to prepare. | 等你有足夠時間準備時 |
We'll stay with the raspberry meringue. | 這次仍然做覆盆子奶油酥 |
- And very nice it'll be,too. - I'm sure. | -它也會同樣美味-我相信 |
Have you taken leave of your senses? | 你腦子進水了嗎 |
I'm so sorry about that, my lady. | 非常抱歉夫人 |
Never mind. I was asking a lot. | 沒關系是我要求過分了 |
- Do look after that girl.- Daisy? | -請照看下那女孩-黛西 |
She's used to it. She'll be all right. | 她已經習慣了沒事的 |
I wonder. | 我很擔心 |
Mrs Patmore looks ready to eat her alive. | 帕特莫太太看上去要把她生吞活剝 |
I was only trying to help. | 我只是想幫忙 |
Oh, like Judas was only "Trying to help" I suppose, | 那猶大帶羅馬士兵到橄欖山 |
when he brought the Roman soldiers to the garden! | 也"只是想幫忙"了 |
I had to let your skirt down a little, but I can put it back. | 我得把你的裙腳放下來些不過我能再收回去 |
No, it's yours. | 你留著穿吧 |
What will happen if one of the maids finds your room is empty? | 如果其他女傭發現你不在房間怎么辦 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統計,請移步贊賞區(無需贊賞),關鍵字“唐頓莊園”