星星似乎收起了光芒,它們不再為我閃耀。
它們看似寒冷而淡漠,無法代替我溫暖你的手。
但是我忍住淚水,度日如年。
拼命堅持著為你記錄下在這里的每個瞬間。
然而孤獨很快即至,痛苦已經來臨。
你褪色的笑容,輕輕地從我的記憶里隨風而去。
不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我沒有長眠。
我是凜冽的寒風,掠過諾森德的雪原。
我是溫柔的春雨,滋潤著西部荒野的麥田。
我是清幽的黎明,彌漫在荊棘谷的林間。
我是雄渾的鼓聲,飛越納格蘭的云端。
我是溫暖的群星,點綴達納蘇斯的夜晚。
我是高歌的飛鳥,留存于美好的人間。
不要在我的墓碑前哭泣。
我不在那里,我從未長眠。
附:英文原稿
Do not stand at my grave and weep,
I am not there,I do not sleep.
I am in a thousand wind that blow,
across Northreand's bright and shining snow.
I am the gentle shower of rain,
on Westfall's fields of golden grain.
I am in the morning hush,
of Stragnlethorn's jungle,green and lush.
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there.I do not die.