2015年已過去,無論是工作還是生活,大家都會不禁翻閱這一年的點點滴滴,回顧在這一年中收獲的經(jīng)歷與成長。不管是快樂的、欣慰的還是難過的、懊惱的,這些瞬間都將成為我們的回憶。
我本科讀的是英語專業(yè)并非翻譯,只是大三那年學校開設(shè)了翻譯課程,當時對翻譯特別感興趣,于是立刻下定決心攻讀翻譯碩士深造自己,不管是為了讓簡歷更好看些還是想真真正正學點東西。之后成功淪為“烤鴨”一族,順利拿到了HK PolyU MATI專業(yè)的offer(現(xiàn)在想想內(nèi)心還是炒雞激動呢)。
香港沿襲了英國的教育體制,研究生一年就修完了,時間過的飛快。在學校里都是做導(dǎo)師布置的assignments,發(fā)現(xiàn)自己缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗。因為畢竟翻譯無論是筆譯還是口譯,都是一種實用性強的技能,俗話說讀十年書不如行萬里路≡ω≡。
所以我一心要進入翻譯公司實習和工作,到了翻譯公司才知道什么叫本地化與文件控制,通俗講就是筆譯,將其他語種的文件翻譯成中文。一起工作的小伙伴們,除了譯員,還有譯審、項目經(jīng)理和排版工程師,大家分工比較明確,譯員負責稿件翻譯,譯審負責譯文審校與潤色,項目經(jīng)理負責稿件分配與質(zhì)檢,排版工程師負責譯文排版與美化,尤其對于出版級別的譯文排版是很重要的一個環(huán)節(jié)。
然而在實際工作中仍然是菜鳥一枚,我剛開始只是做一些比較簡單的稿件,比如學生作業(yè)、個人簡歷、小型產(chǎn)品說明書,大部分是英到中。雖然字數(shù)不多,很快就能翻完,但是還是得自己反復(fù)檢查與核對,看有沒有漏譯、錯譯和理解方面的問題,然后再交給譯審做交稿前最后的檢查。
試用期通過后,開始接觸到了一些大的翻譯項目,涉及了各種領(lǐng)域,包括法律、航空、工程、建筑、教育、美妝等等,有些是網(wǎng)站的翻譯,有些是企業(yè)的招股說明書還一些咨詢通告,挑戰(zhàn)越來越大,但我覺得自己從中獲得了很多成長和經(jīng)驗積累。
比如,我慢慢發(fā)現(xiàn)那些成千上萬字數(shù)的稿件,原文內(nèi)容重復(fù)率往往很高。每次在word上翻完一個章節(jié),下一個章節(jié)里又出現(xiàn)了很多之前翻譯過的內(nèi)容,比如專有名詞、人名、地名、備注等等,但是我覺得每次都得再敲一遍實在是很低效、又難以保持前后文的一致性,還得來回翻頁確認我的記憶沒有錯誤,當時就想到能否尋找一款實用的翻譯工具幫助我解決這些問題,畢竟在高科技當?shù)赖慕裉欤內(nèi)斯さ姆g肯定是不科學的做法,于是我決定自己摸索。
記得本科讀書的時候,英語專業(yè)的學生也必須修滿計算機課程的學分,除了學習基礎(chǔ)知識外,還涉及了計算機輔助翻譯即CAT,Computer-Aided Translation。計算機輔助翻譯算是一門英語與計算機交叉的學科,要求學生文理兼?zhèn)洌粌H要懂外語、懂翻譯,還要對計算機編程語言,基礎(chǔ)軟件開發(fā)以及軟件測試技術(shù)也有所了解。對于外語專業(yè)的學生,學習這門課程的主要目的是了解CAT的工作原理與方法,并利用CAT工具提高翻譯效率與翻譯質(zhì)量。
一提到計算機輔助翻譯,很多人都會想到百度翻譯和Google在線翻譯,但是準確來說百度和Google在線翻譯屬于機器自動翻譯,雖說計算機輔助翻譯也用到了機器翻譯技術(shù),但是機器自動翻譯與計算機輔助翻譯并不是一回事。機器翻譯是將原文自動翻譯生成譯文,他的功能是取代人在翻譯中的地位,而計算機輔助翻譯是一個翻譯平臺,是借助機器翻譯,在大幅提升翻譯效率的同時,配合人工翻譯,進一步提升翻譯質(zhì)量。
在工作中,如果能找到一款實用性強并且適合自己的翻譯工具就更錦上添花了,于是我不斷嘗試不同的國內(nèi)外輔助翻譯工具,摸了些門道,下面為大家安利下3款我用過并且覺得順手的工具,SDL Trados、火云譯客和譯庫輔助翻譯。
SDL Trados,中文名塔多思,在翻譯界的名聲自然是不用多說的,是起步很早的一款翻譯記憶(TM)軟件,它的特色功能是句料庫(用WinAlign工具制作)和術(shù)語庫(Multiterm)。在翻譯過程中,只要句料庫和術(shù)語庫中有記憶,Trados會自動插入譯文,如果是完全相同的,稱之為100%完全匹配,如果只是類似的,稱之為模糊匹配,然后譯員可以根據(jù)需要進行修改,這就節(jié)省了花在重復(fù)翻譯上的時間,但是豐富的句料庫和術(shù)語庫是用Trados翻譯來提高工作效率的前提,而Trados本身是一款離線需要下載的軟件,語料不是共享的,那么你得先花時間做屬于自己的語料。另外價格也是令學生黨和月光族望而卻步的一個原因,正版Trados要好幾千,不過可以去網(wǎng)上或者某寶找到破解版。
火云譯客,英文名PE,也是一款提供下載的翻譯工具軟件,譯員可以領(lǐng)取和發(fā)放翻譯任務(wù),主要功能有在線翻譯,翻譯協(xié)作和術(shù)語庫共享。在火云譯客上有許多比較專業(yè)的各行業(yè)術(shù)語,用戶可以上傳自己積累的語料,與他人共享建立云術(shù)語庫。iCAT是火云譯客的輔助翻譯工具,加載在word和excel里,因此在word上翻譯的時候就可以調(diào)用iCAT,通過設(shè)置主語料庫和術(shù)語庫來輔助翻譯。但是由于我經(jīng)常在家也需要趕翻譯,而公司和家里用的是兩臺電腦,所以來回倒騰下載和安裝也怪麻煩的。
譯庫輔助翻譯,英文名Yeekit CAT,是一款基于瀏覽器的在線免費輔助翻譯工具,通過創(chuàng)建翻譯項目、設(shè)置記憶庫與術(shù)語庫來進行輔助翻譯,因為不需要下載安裝,所以注冊一個賬號后就可以隨時隨地云端辦公,上手也很容易,不需要花費額外時間來學習幫助教程。組建團隊的功能可以實現(xiàn)多人協(xié)作、譯審?fù)剑瑢τ诜g公司或者翻譯團隊來說確實是一個不錯的平臺。另外值得一提的是開放的語言資產(chǎn)庫,語言資產(chǎn)庫里有豐富記憶庫和術(shù)語庫,有些是平臺本身已有的,有些是譯者用戶自行上傳的,對于有用的語料庫,通過收藏就能歸自己使用,并且在翻譯的過程中邊參考邊擴充語料。當然在翻譯的時候還有一些小技巧,比如:劃詞劃句翻譯、在線詞典、翻譯記錄等等。
所以經(jīng)過最后的對比,我果斷選擇了性價比高的譯庫輔助翻譯,以前翻譯工程類的稿件中翻英半天只能翻3000多字中文,現(xiàn)在半天可以翻5000多字的中文了,不僅翻譯速度和質(zhì)量提高了,而且積累了不少的語言資產(chǎn),所以如何最大化利用翻譯工具是翻譯必get的技能。當然做好翻譯還得打好基礎(chǔ),如果平時基礎(chǔ)知識不牢固,光有好的翻譯工具也不能物盡其用。
翻譯之路還很漫長,不過看到身邊那么多的小伙伴為之努力的決心和信念對我也是一種鼓舞。2016年已悄然來臨,希望正在看這篇文章的你也能在翻譯路上越走越漂亮,迎接嶄新的自己。如果你也是對翻譯滿懷一腔熱血,無論是吐槽還是分享,記得給我留言哦,期待聆聽你與翻譯的那些事兒。