淺談高效翻譯項目管理(一)

作者:活脫的女漢紙

翻譯公司每天會處理幾十個CASE,良好的項目管理對翻譯公司來說極其重要。同時,對于翻譯項目經理來說,好的項目管理技能與方法更是直接提升自己的工作效率和工作質量,達到事半功倍的效果。我在翻譯公司工作的這兩年,對翻譯項目管理流程和細節頗有一些心得。

那么翻譯項目管理到底是什么呢?在沒有進入翻譯公司工作之前,我從來沒有接觸過這個概念。后來接觸了筆譯的項目管理,才理解對于結構龐大復雜、翻譯任務多、周期長的項目,單靠個人的力量是很難完成的,需要依靠團隊協作和整體管理才能確保項目的進展和質量。因此項目管理的本質在于最大化利用已有資源,整體進行時間、質量、成本管理,優化流程,達到提高效率和質量的目的,看看下圖可能會更加清晰。

看似特別復雜的項目其實也是有章可循的。那么當我們拿到一個翻譯項目后,需要做些什么呢?因為我現在主要是做筆譯的項目管理,因此著重介紹下筆譯的項目管理經驗。


1.項目啟動

1)確定項目需求,比如:

確認筆譯的具體要求:外包、現場、保密、審校、翻譯、改譯、編譯等

明確項目的目的或用途(用于什么場合,給什么人看):參考級、專業級、出版級

了解項目的行業領域、翻譯難度、質量要求等

客戶是否提供參考文件/術語;參考文件的格式是否需要特殊處理

參考文件是否有問題(字跡不清,缺頁,文字錯誤等)

確認客戶對稿件形式的要求,如:排版要求、提交格式、是否需要打印、刻錄光盤等

確認項目完成時間

確認資源配備情況:譯員是否充足、大型項目需要拆分成幾個項目經理進行處理,是否有足夠的人選

對于復雜項目,還需要了解客戶方其他環節的時間安排,以便協助客戶做出正確的時間規劃,為每個環節爭取更為合理的時間

2)編寫項目規范和質量要求

3)制定項目計劃(包括時間管理、成本管理、質量管理的計劃)

4)進行財務溝通(客戶是否有預付款、成本估算、項目過程中需要墊付的資金、風險資金等)

2.項目準備

1)組織試譯

2)組建團隊(配置翻譯、審校、排版人員)

3)準備語料和術語(從客戶方獲取語料及術語、公司及自己積累的歷史語料、其他可參考語料和術語等)

4)稿件分析:

計算:字數,譯員/審校數量

排版:所需時間/軟件,是否需要譯前排版

保密:是否需要消密

時間:譯前處理/稿件對比/翻譯/審校(質檢)的時間比例

5)工具準備(確認項目過程中需要用到哪些工具、團隊成員是否會用、是否需要進行培訓等)

譯前處理:整理目錄、索引、固定語句等

3.任務派發

根據客戶要求選擇不同級別的譯員,并考慮其日處理量,擅長方向

有目的性啟用新譯員

同一內容盡量分派給同一譯員

時間緊急,量大的稿件分派多位譯員時候,給出翻譯示例(模版)、翻譯要求(風格,語言)和術語表,及時與譯員溝通

預留譯員和時間,降低出現事故的風險

4.進行翻譯(Translation)

指翻譯人員根據客戶提供的要求及參考文件(包括:“稿件相關文件”“詞匯”“用語”)等進行翻譯作業。對于翻譯工程類、IT類和機械類等專業術語較多的稿件類型,或者涉及與以前翻譯過的成果比較接近的內容時,往往會借助“輔助翻譯工具”(我平時用的是譯庫輔助翻譯和Trados)。

在此,給大家普及一下“輔助翻譯工具”的知識,我覺得它不僅能輔助譯員翻譯的作業,提高譯員的翻譯質量和效率,同時還能方便團隊協作和項目管理,提高我的工作效率,所以很想提倡和推廣。百度百科的解釋是:機器輔助翻譯(CAT: Computer-aided Translation)不同于機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。在翻譯過程中,存在著大量重復或相似的句子和片段。采用人工筆譯哪怕是最簡單的句子,也需要書寫一遍。CAT使用翻譯記憶技術,當譯員在不停地工作時,CAT則在后臺忙于建立語言數據庫。自動存儲用戶翻譯的內容,這就是所謂的翻譯記憶。當用戶翻譯某個句子時,系統自動搜索用戶已經翻譯過的句子,提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法,給出翻譯參考和建議。譯員可以根據自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現的文本。與人工翻譯相比,機器輔助翻譯質量相同或更好,而且使得繁重的手工翻譯流程自動化,翻譯效率可提高一倍以上。

5.項目控制

1)進度控制

以項目工期或稿件具體情況劃分中途稿提交的時間節點。如:一周以內的項目,每天都要回收稿件;1周至1個月的項目,一般每隔1-2天返回一次中途稿;1個月以上的長期項目,稿件回收時間可適當放寬。同時,對于質量穩定,合作記錄良好的譯員可以適當放寬中途稿回收時間。

發現質量問題及時反饋更改。

在項目時間緊的情況下,可以考慮同時將小量譯稿(1 -2頁)派發給新譯員翻譯,這樣既避免因為只試譯一個譯員,而譯員回稿質量不理想再重新找譯員試譯而耽誤時間,同時也能甄選出質量較好的稿件。

2)質量控制

文件中有任何需要同客戶明確的問題(如特殊名稱的翻譯,出現其他語種的處理)及時同項目總控反饋,盡早解決。

如果客戶方中途有變更質量要求,必須立即做出評估,并通知項目參與人員。

有些客戶在項目初期不能明確告知質量期望,需要在翻譯過程中增加溝通,盡早確定客戶方的期望值,以便合理安排相關流程,確保不會導致項目質量事故。

3)成本控制

對每一個流程的成本做出預估,并在過程中監控,將風險控制在最低。

項目過程中,往往會由于條件變更、質量或者時間的變化,導致成本變化,此時需要重新做成本評估,確保項目的成本可控、合理。

6.語言審閱(Editing)

對原文與譯文進行比較,檢查有無錯譯、漏譯等現象

從“技術寫作”的角度進行評價,將其改寫成易讀易懂的文章

7.校對審閱(Proofreading)

校對評價是從“格式、樣式、用語、標記的準確性”方面對譯文進行評價。

8.技術審閱(Expert Review)

請擁有相應產品知識、技術知識、行業知識的專業人員評價譯文的表述是否存在技術上的問題

9.譯后排版(Formatting)

圖表復制、粘貼:排版人員使用Frame Maker、PageMaker等DTP軟件,按照UI用語進行圖表的編輯

目錄與索引的制作:工程師或DTP人員利用工具制作目錄與索引

確認作業(Check & Confirm):確認以上內容是否準備

完成作業:工程師根據客戶指定的系統環境進行編譯作業、以及HTML轉換作業、屏幕截圖作業等

10.交稿前復查:項目經理對譯員翻譯的最終版本進行復查

11.客戶驗收:客戶對譯方提交的譯文進行驗收,并相應給出反饋。

12.項目總結

成本核算

稿費結算

質量評估

過程評價

客戶滿意度調查

希望以上這些筆譯項目管理的經驗能夠給從事翻譯項目管理的小伙伴們一點點啟發和參考意義。善于運用好的項目管理方法能夠讓我們的工作更輕松,就好像翻譯的時候善于使用好的翻譯工具一樣。

如果想找到更多志同道合的翻譯圈朋友,可登陸譯庫平臺http://www.yeekit.com,期待與你們的合作!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容