基本信息
題名:Flowers for Algernon
譯名:獻(xiàn)給阿爾吉儂的花束
作者:Daniel Keyes
性質(zhì):小說
標(biāo)簽:(軟)科幻/英文原版
評分:4.5星
一句話概述
先天弱智查理通過手術(shù)成為天才后,又變回弱智的苦澀心路歷程。
不時被打一星的理由
早期和晚期會有大片錯別字出現(xiàn)——但那是本書的最大亮點,讀完之后看來幾乎是必須的。
個人評論
這是我讀完的第二本原版書,也是第一本之前沒看譯著就直接上手的書。
詞匯用得頗具特色(見上一小段),于是不少部分讀來都算省力,只中間一些涉及意識過程的段落難以理解。所以總體上講,雖然我六級只有441,英語不行,但其大致內(nèi)容和淺顯含義還是能明白的。
故事情節(jié)比較豐富緊湊;道理呢,大概就是“阿爾吉儂-岡頓定理”所描述的——雖然更多的可能不是智力,而是人性。
由于是第一人稱視角,所以其中可能常常有偏見,無法做到客觀,希望大家別像我一樣被其煽動。
記下的單詞(大概在30%左右才開始記)
avert
pompous
peculiar
scapegoat
etymology
prickly
hallucination
plead
paradise
faint
hysteria
hysterectomy
simmer
prowl
blaspheme
chase
airborne
usher
whimper
metabolism
fraud
surpass
itch
juxtapose
dignity
scamper
bassinet
rasp
withdraw
shamble
sneer
tease
rundown
shudder
erratic
coo
phenomenal
grin
skid
strangle
caress
concerto
coax
incinerator
severe
custodial
bench
urinate
waltz
imperceptible
phonograph
inexplicable
hiss
resent
deteriorate
proportional
pitfall
obstruction
hypnotize
gasp
coolie
pane
tilt
verge
paradise
dodo
slack
filth
lousy
sack
grouch
有任何問題請回復(fù)提出。然后歡迎關(guān)注微信公眾號格物致愚: