昨天結(jié)束的中國圍棋第一人柯潔和阿爾法狗Alphago的第二場對(duì)戰(zhàn),以柯潔中盤投子認(rèn)輸告終。在賽后的新聞發(fā)布會(huì)上,中國國際電視臺(tái)(CGTN)的記者用英文向柯潔提了一個(gè)較長的問題。雖然現(xiàn)場配備了同聲傳譯,但似乎這位翻譯也沒有聽明白記者的問題,翻譯得七零八落。信息經(jīng)過這么一轉(zhuǎn)手一閹割傳到柯潔耳麥里后,柯潔露出了十分迷惑的表情,隨即問提問者是中國人還是外國人,并稱“你是中國記者而我是中國棋手,我認(rèn)為你應(yīng)該用中文提問。”記者于是及時(shí)把自己的問題用中文重復(fù)了一遍,柯潔正常地予以了回答。沒想到,此事卻在網(wǎng)上掀起了酣然大波。
很多網(wǎng)友拍手叫好,認(rèn)為用英語提問的那個(gè)記者純粹在炫技。這在我看來還真不是。這位記者在國際頻道工作,工作語言就是英語,平時(shí)報(bào)道的多是國際新聞。眾所周知,英文是當(dāng)今國際社會(huì)的通行語言。工作單位要求員工用英文工作,所以記者用英語提問只是在履行他的工作職責(zé)啊,他有什么錯(cuò)?這鍋不應(yīng)該他背。而且在柯潔提出后,他馬上解釋并換了中文重新表述,做法亦無不妥。
還有的網(wǎng)友認(rèn)為柯潔懟得漂亮,決不能助長這種顯擺的行為。其實(shí)用“懟”這個(gè)詞有些夸大,至少我看不出柯潔生氣了。當(dāng)時(shí)的情況可能只是因?yàn)榭聺崨]聽懂同傳翻譯出的意思,所以感到有些迷惑。他看提問的人像中國人,于是要求用中文提問,也實(shí)屬正常的反應(yīng)。
很快,中國圍棋界的著名棋手聶衛(wèi)平也出來發(fā)話了:中國傳統(tǒng)文化要求“盡量不麻煩別人”,你明明是中國人,為何不說中國話呢?那位記者說自己是英文頻道的,所以工作時(shí)用英文,但提問不算是正常的工作時(shí)間吧。倘若現(xiàn)場沒有配備翻譯,那記者還不工作了?我要是老板的話,這樣的員工還留著干嘛?你連什么場合該用什么語言都搞不清楚,還美其名曰為了工作需要,還不如說是為了裝酷需要吧。這件事,對(duì)柯潔的表現(xiàn)要點(diǎn)贊,以后到這樣的時(shí),請(qǐng)大膽地說出來,中國人在中國場合,必須說中文。
聶老的一番評(píng)論更增加了這個(gè)話題的熱度。但是聶老的話并不完全正確,比如提問不算正常的工作時(shí)間。事實(shí)上,提問是新聞發(fā)布會(huì)上記者工作的一部分,屬于正常的工作時(shí)間。而且“我要是老板,這樣的員工留著干嘛”顯得非常不客氣,沒有做到尊重他人。“連什么場合該用什么語言都搞不清楚”這個(gè)評(píng)價(jià)也并不公平,后文有說明。加上最后一句:“中國人在中國場合,必須說中文”,這點(diǎn)說得過于絕對(duì)。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際地位的提高,中國越來越多地承辦了各類大型國際會(huì)議活動(dòng)。很多會(huì)議在中國召開,很多活動(dòng)在中國舉辦,中方也派代表參加了,但這并不意味著沒有別的國家參加啊。大到舉辦奧運(yùn)會(huì)、G20峰會(huì)等,小到召開學(xué)術(shù)會(huì)議、同行交流,國際會(huì)議活動(dòng)的參加者往往來自不同的國家和地區(qū),用英語交流是最方便也是最節(jié)約成本的。
會(huì)后,還有很多評(píng)論都直指該記者沒有站在受訪者的角度進(jìn)行提問。但是有一點(diǎn)我們需要注意,這是一場一對(duì)多的新聞發(fā)布會(huì),不是一對(duì)一的專訪。專門的采訪中當(dāng)然應(yīng)該盡量照顧到受訪者的語言習(xí)慣,但這只是一個(gè)新聞發(fā)布會(huì),會(huì)上還有來自世界上其他國家的媒體在場,用英文提問事實(shí)上也是會(huì)議國際化的要求。世界很多國家的媒體都在現(xiàn)場等著轉(zhuǎn)播這條新聞呢。
同聲傳譯就是為了解決國際會(huì)議上語言問題而誕生的。所謂同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行,因此在國際高端會(huì)議中被廣泛采用。
我在學(xué)校的時(shí)候曾經(jīng)多次參與有同傳的學(xué)術(shù)會(huì)議,在賓客入場時(shí)會(huì)務(wù)會(huì)將同傳接收設(shè)備發(fā)給來賓。然后在會(huì)議過程中,遇到需要翻譯的時(shí)候,打開自己的同傳接收設(shè)備,即可在耳機(jī)中聽到翻譯。以中方和美方代表共同參加的會(huì)議為例,會(huì)議上中方代表用中文致辭發(fā)言,此時(shí)中方參會(huì)人員直接聽,而美方參會(huì)人員則戴上耳機(jī)聽同傳翻譯過來的英文。接下來美方代表發(fā)言的時(shí)候,中方參會(huì)人員戴上耳機(jī)聽中文翻譯,美方則把耳機(jī)摘下來,此過程不斷交替進(jìn)行。
正常的國際化的會(huì)議都是這樣舉辦的,聶老提出倘若現(xiàn)場沒有配備翻譯怎么辦。我想這個(gè)不太可能,一場國際會(huì)議中翻譯是標(biāo)配,不會(huì)存在沒有翻譯的情況。說實(shí)在的,我親自去看了現(xiàn)場的視頻,只有一個(gè)感覺,那就是翻譯的水準(zhǔn)不夠。
新聞報(bào)道里普遍稱提問的記者語速過快,我自己聽了一遍,完全沒有覺得他快啊。相反可以說記者發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),吐字清晰,語速正常,提的問題也不錯(cuò)。這種情況下如果翻譯跟不上,顯然是翻譯的專業(yè)水準(zhǔn)問題。
成為一名同聲傳譯的要求是很高的,而現(xiàn)場這位女性同傳帶有比較明顯的口音,反應(yīng)比較慢,跟不上記者說話的速度。而且翻譯中多次“嗯啊”,翻譯出的句子也有很多語法錯(cuò)誤,邏輯混亂。這才是造成本次語意傳達(dá)障礙的重要原因,實(shí)在不明白為什么很多人會(huì)認(rèn)為是記者在裝酷秀英語。
所以說柯潔沒錯(cuò),但記者也沒錯(cuò),是翻譯的水準(zhǔn)欠佳。
總而言之,這場新聞發(fā)布會(huì)雖然是在中國舉辦的,但是關(guān)注的范圍絕不僅僅是國內(nèi)。作為面向國際的報(bào)道,新聞的受眾大多數(shù)是使用英語的,再加上現(xiàn)場配備了同傳,在雙語的會(huì)議環(huán)境下我認(rèn)為無論用漢語或英語提問都是可以理解的。網(wǎng)絡(luò)上批判記者的說法,我覺得有些過于嚴(yán)苛了。你看CGTN后來不也發(fā)文道歉求原諒了嗎,這事咱們就算過去了吧?
??C^???n