第七章 不準革命 Barred from the Revolution
據傳來的消息,知道革命黨雖然進了城,倒還沒有什么大異樣。知縣大老爺還是原官,不過改稱了什么,而且舉人老爺也做了什么——這些名目,未莊人都說不明白——官,帶兵的也還是先前的老把總。
From the news brought they knew that although the revolutionaries had entered the town their coming had not made a great deal of difference, the magistrate was still the highest official, it was only his title that had changed; and the successful provincial candidate also had some post---the Weizhuang villagers cold not remember these clearly---some kind of official post; while the head of the military was still the same old captain.
只有一件可怕的事是另有幾個不好的革命黨夾在里面搗亂,第二天便動手剪辮子,聽說那鄰村的航船七斤便著了道兒,弄得不像人樣子了。
The only cause for alarm was that, the day after their arrival, some bad revolutionaries made trouble by cutting off people's queues. It was said that the boatman Sevenpounder from the next village had fallen into their clutches, and that he no long looked presentable.
倘在夏天,大家將辮子盤在頭頂上或者打一個結,本不算什么稀奇事,但現在是暮秋,所以這“秋行夏令”的情形,在盤辮家不能說是萬分的英斷,而在未莊也不能說無關于改革了。
If it had been in summer it would not have been considered strange if everybody had coiled their queues on their heads or tied them in knots; but this was late autumn, so that this autumn observance of a summer practice on the part of those who coiled their queues could be considered nothing short of a heroic decision, and as far as Weizhuang was concerned it could not be said to have had no connection with the reforms.
他用一枝竹筷子將辮子盤在頭頂上,遲疑多時,這才放膽的走去。
He used a bamboo chopstick to twist his queue up on his head, and after some hesitation eventually summoned up the courage to go out.
他似乎從來沒有經驗過這樣的無聊。
Never before had he felt so flat.
阿Q本來是愛看熱鬧,愛管閑事的,便在暗中直尋過去。
Ah Q always fond of excitement and of poking his nose into other people's business, headed straight for the noise in the darkness.
第八章 大團圓 The Grand Final
于是一個長衫人物拿了一張紙, 并一支筆送到了阿Q的面前,要將筆塞在他手里。阿Q這是很吃驚,幾乎“魂飛魄散”了:因為他的手和筆相關,這回是初次。
The man in. A long coat brought a sheet of paper and held a brush in front of Ah Q, which he wanted to thrust into his hand. Ah Q was now nearly frightened out of his wits, because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush.
阿Q要畫圓圈了, 那手捏著筆卻只是抖。于是那人替他將紙鋪在地上,阿Q伏下去, 使勁了平生的力畫圓圈。生怕被人笑話,立志要畫得圓,但這可惡的筆不但很沉重,并且不聽話,剛剛一抖一抖得幾乎要合縫,卻又向外一聳,畫成瓜子模樣了。
Ah Q tried to draw a circle, but the hand with which he grasped the brush trembled, so the man spread the paper on the ground for him. Ah Q bent down and, as painstakingly as if his life depended on it, drew a circle. Afraid people would laugh at this, he determined to make the circle round; however, not only was that wretched brush very heavy, but it would not do his bidding. Instead, it wobbled from side to side; and just as the line was about to close it swerved out again, making a shape like a melon seed.
但不多時也就釋然了,他想:孫子才畫的很圓的圓圈呢
Presently, however, he regained composure by thinking "Only idiots can make perfect circles".
懲一警百
Punish one to awe one hundred
這剎那中,他的思想又仿佛旋風似的在腦里一回旋了。四年之前, 他曾在山腳下遇見一只惡狼,永是不近不遠的跟定他,要吃他的肉。他那時嚇得幾乎要死,幸而手里有一柄砍柴刀,才得仗這壯了膽,支持到未莊;可是永遠記得那狼眼睛,又兇又怯,閃閃的像兩顆鬼火,似乎遠遠的來穿透了他的皮肉。
At that instant his thoughts revolved again like a whirlwind. Four years before, at the foot of the mountain, he had met a hungry wolf which had followed him at a set distance, wanting to eat him. He had nearly died of fright, but luckily he happened to have a knife in his hand which gave him the courage to get back to Weizhuang.? He had never forgotten that wolf's eyes, fierce yet cowardly, gleaming like two will-o'-the-wisps, as if boring into him from a distance.
而這回他又看見從來沒有看見過的更可怕的眼睛了,又鈍又鋒利,不但已經咀嚼了他的話,并且還要咀嚼他皮肉以外的東西,永是不遠不近的跟他走。
Now he saw eyes more terrible even than the wolf's: dull yet penetrating eyes that having devoured his words still seemed eager to devour something beyond his flesh and blood. And these eyes kept following him at a set distance.
至于輿論,在未莊是無異義,自然都說阿Q壞,被槍斃便是他的壞的證據;不壞又何至于被槍斃呢?
As for any discussion of the event, no question was raised in Weizhuang. Naturally all agreed that Ah Q had been a bad man, the proof being that he had been shot; for if he had not been bad, how could he have been shot?
而城里的輿論卻不佳,他們多半不滿足,以為槍斃并無殺頭這般好看;而且那是怎樣的一個可笑的死囚啊,游了那么久的街,竟沒有唱一句戲:他們白跟一趟了。
But the consensus of opinion in town was unfavorable. Most people were dissatisfied, because a shooting was not such a fine spectacle as a decapitation; and what a ridiculous culprit he had been too, to pass through so many streets without singing a single line from an opera. They had followed him for nothing.
(完)