還帶了我的美國男友。
男友原來學中文的時候,老師給他起名字,按英文姓氏的發音,姓布。
于是我介紹給別人的時候,就說他姓布,抹布的布。
布尼克去過臺灣,但從來沒去過祖國大陸。他能說三歲小孩的中文,還帶著強烈的港臺音,“哎呦—”, “好麻煩哦—”,這些發嗲的詞他說的最好。
尼克寫的中文“小情書”
尼克今天晚上去機場的路上說,我從這一刻起,開始要百分百用中文!
我別了他一眼,要不咱們腳踏實地一點,先從百分之二十開始,再每天遞增如何?
他沒反對。于是一路上用英文說話說的一個順溜。
不知道他見到中國會是什么感覺?習不習慣祖國熙攘的人群?吃不吃的慣中國菜?聽不懂中文的時候會不會著急?能不能感受到中國的人情和年味?
也不知道家人見到這個“老外”,一起過年會是怎樣的情形?語言障礙下會鬧出什么笑話?會對他的臺灣腔中文疑惑,還是被逗樂?能不能接受他那美式的直接和傻乎乎?
跨文化交流的樂趣,就是因為有很多疑惑,很多陌生和走出舒適區。但也因為如此,會有不一樣的樂趣和美。也發現人與人之間,即使語言不通,心也能懂。
所以此時的我坐在機場大廳,在等待從芝加哥到北京的飛機時,對未知充滿了期待。