隨著中國在經濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產業正迎來一個黃金發展期。翻譯服務作為一個新興的現代服務產業,正成為文化經濟中僅次于教育行業的又一新興產業。
據統計,目前全國各類專業翻譯注冊企業有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。此外,翻譯服務市場年產值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元,2010年更高達500億元。可見,從事翻譯工作還是蠻有"錢途"的。因此,如果你在語言方面有優勢,并熟練掌握了一門外語,你就可以利用下班時間兼職做做翻譯,賺點外快。
一般來說,外語翻譯的薪酬還是很可觀的。行內,英語翻譯一般是1000字50元到150元不等,小語種翻譯大概是1000字80元到200元不等,但這個薪酬不是固定不變的,還要具體問題具體分析,要綜合考慮外語稿件的難度和重要程度等各方面的因素。然而,并不是人人都能做好外語翻譯的。想要接到更多的翻譯工作,賺更多的外快,就必須始終以一個專業翻譯人員的標準來要求自己。那么,作為一個翻譯人員,應該具備哪些素質呢?
首先,扎實的外語功底和廣泛而過硬的專業外語知識是必不可少的。你必須熟悉這門外語,才能將外語翻譯成我們的母語。
其次,了解對方的文化、風俗習慣、信仰也尤為重要。如果不了解對方的歷史文化,就無法和對方達到心與心的對話和文化與文化的交融,并會讓對方感到語言的枯燥乏味,使談話也無法進一步深入。
最后,要掌握一些外語翻譯的知識。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:一是忠實;一是通順。忠實即是指翻譯要忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,翻譯要把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順即是指譯文要規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。忠實與通順,兩者密不可分。忠實是通順的基礎,通順是忠實的保證。如果不忠實于原文而片面追求譯文的通順,那么譯文就會失去自身的價值,成為無源之水,無本之木,也就不成譯文了。然而,不通順的譯文又會使讀者感到別扭,也必然會影響對原文的準確表達,因而也就談不上忠實了。可見,忠實與通順是對立統一的,兩者的關系反映了內容與形式的一致性。因此,可以說忠實是譯文質量的基礎,而通順則是譯文質量的保證。
您好!我是瑞卡小編,如果您對我的文字感興趣可以搜索微信公眾號:ruikaqiyegunali或者登陸瑞卡集團官網!www.rkgszc.com期待您的到來!?統D???$B?