“歌聲又飄過了河畔的蘆葦叢,蘆葦將這歌聲里的話帶給了大海”
2017/4/12
譯者記:
文學(xué)翻譯最難,也最為動(dòng)情。夜深時(shí)細(xì)細(xì)咀嚼,有一兩瞬的癡狂,便覺這一夜不枉費(fèi)了。王爾德(Oscar Wilde)的文字是唯美的,讀巴金譯的《夜鶯與薔薇》時(shí)便已陶醉,讀原文時(shí)、自己譯時(shí)更是深陷其中,譯文表情達(dá)意或有過度,文筆自不如大師,但自娛自樂也足夠了。
原標(biāo)題:The Nightingale and the Rose
原作者:Oscar Wilde**
And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.
當(dāng)月亮升上天空,散發(fā)著光芒,夜鶯便飛向那棵玫瑰樹,讓刺扎進(jìn)她的胸膛。她整夜里唱著歌,刺扎在她的胸膛上,連那皎潔的冷月也俯下身來傾聽。她整夜里唱著歌,刺深深扎在她的胸膛里,愈發(fā)深入,鮮血從她身體里流走。
She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river - pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.
她初時(shí)為這一對小兒女心中萌生的愛而唱歌。在那玫瑰樹最高處的枝條上,綻放出一朵奇異的玫瑰,伴著歌一首接著一首響起,玫瑰一瓣接著一瓣盛開。起初,花瓣是灰白色的,灰白得像籠在河面上的霧,像清晨的足,像黎明的銀翼。那朵灰白色的玫瑰,如同一朵玫瑰的花影映在銀鏡中,如同一朵玫瑰的花影映在水池中,綻放在那最高處的枝條上。
But the Tree cried to theNightingale to press closer against the thorn. 'Press closer, littleNightingale,' cried the Tree, 'or the Day will come before the rose isfinished.'
可是玫瑰樹呼喊著讓夜鶯抵著刺靠得更緊些。“靠得更緊些吧,小夜鶯,”玫瑰樹呼喊道,“不然,這朵玫瑰還沒完成,白天就來了?!?/p>
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.
夜鶯便抵著刺靠得更緊了,她的歌聲也愈發(fā)嘹亮,她為這一對成年男女的靈魂中燃起的熱情而唱歌。
And a delicate flush ofpink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of thebridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yetreached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale'sheart's-blood can crimson the heart of a rose.
那朵玫瑰的花瓣上漸漸暈開了一抹微微的粉紅,就像新郎親吻他的新娘時(shí)臉上騰起的那抹紅暈。可那刺還沒扎進(jìn)她的心臟,所以那朵玫瑰的心依然是白色的,因?yàn)槲ㄓ幸国L的心血才能浸紅一朵玫瑰的心。
And the Tree cried to theNightingale to press closer against the thorn. 'Press closer, littleNightingale,' cried the Tree, 'or the Day will come before the rose isfinished.'
玫瑰樹呼喊著讓夜鶯抵著刺靠得更緊些?!翱康酶o些吧,小夜鶯,”玫瑰樹呼喊道,“不然,這朵玫瑰還沒完成,白天就來了?!?/p>
So the Nightingale pressedcloser against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang ofpain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grewher song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love thatdies not in the tomb.
夜鶯便抵著刺靠得更緊了,刺扎進(jìn)了她的心臟,一陣猛烈的刺痛襲遍她的身體。刺痛,愈發(fā)劇烈的刺痛,她的歌聲也愈發(fā)激昂,她為這由死亡成就的愛而唱歌,為這葬于墳塋之中仍舊不朽的愛而唱歌。
And the marvellous rosebecame crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle ofpetals, and crimson as a ruby was the heart.
那朵奇異的玫瑰變成了緋紅色,就像東方天空的朝霞。圍成一圈的花瓣是緋紅色的,花心也是緋紅色的,如綴著一顆紅寶石。
But the Nightingale's voicegrew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over hereyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her inher throat.
可是夜鶯的聲音愈發(fā)微弱了,她那對小小的翅膀開始撲騰,她的雙眼蒙上了一層薄翳。她的歌聲越來越虛弱,越來越虛弱,她感覺到有什么東西扼住了她的喉嚨。
Then she gave one lastburst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingeredon in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy,and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purplecavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. Itfloated through the reeds of the river, and they carried its message to thesea.
于是她竭力唱出了最后的歌聲。那潔白的月亮聽到了,于是忘了黎明已經(jīng)到來,在天空中顧自徘徊。那緋紅的玫瑰聽到了,于是顫抖起來,渾身洋溢著深深的喜悅,在清晨的涼氣中綻放了她的花瓣。歌聲回蕩,傳到了她在山丘上的紫色巢穴中,喚醒了睡夢中的牧羊人,又飄過了河畔的蘆葦叢,蘆葦將這歌聲里的話帶給了大海。
'Look, look!' cried the Tree, 'the rose is finished now;' but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.
“瞧啊,瞧啊!”玫瑰樹呼喊著,“現(xiàn)在這朵玫瑰完成了。”可是夜鶯沒有回答,因?yàn)樗懒?,躺在長的高高的草叢里,在她的心上仍扎著那根刺。
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。