最近和女朋友的一段對話中,我發現,韓國語中有很多表達方式,反應出了韓國獨有的文化。例如,“我出差去了”,韓語會翻譯成,???? ???. 然而,韓語里面包含了兩個意思,一個是我要出差了,一個是出差后我馬上回來。也就是說,同樣一句“我出差去了”,用中文表達只有一個“去”的動作,而韓語表達就有“去”和“回來”兩個動作。后面的動作,是對前面動作的一個補充,也是一種情感上的反饋。雖是個小小的差別,但傳遞出的效果卻是天壤之別的。我們試著想像一下“我走了”,和“我去去就回”的差別。只是表達方式的不同,傳遞出的情感價值卻是截然不同。因此,有的時候,稍微改變一下表達方式,卻是提高用戶體驗最直接有效的方法之一。
微信公眾賬號:服務設計茶山