文/ Crazy麻麻
聽說最近趙麗穎念火了兩句廣告詞。我沒有刷微博的習慣,但還是在簡書看到了這條消息。不過,這并不影響趙麗穎在我心目中的好演員形象。
比起吐槽,我更喜歡研究一下英語。而且,當你知道這兩句看似簡單的臺詞后有多少東西時,也就不會這么苛責她蹩腳的發音了。
換作任何一個沒怎么和外國人交流過,而且是非英語專業的中國人來說這兩句話,都有可能說成她那種效果,咳咳,有可能還不如她。
先來看看是哪兩句話吧。
#視頻# 《同一句英語趙麗穎與baby、劉嘉玲的差距很大!》
沒錯,就是這兩句!
And you? What would you do for love?
其實趙麗穎在發音時已經足夠認真,我能感覺到她試圖把每個音都發到位。
而這也成了她發音的第一點問題——沒有連讀。
And you? 應該弱化d,而且盡量讓d和you連起來。類似的發音就是“安支由?”
類似地,接下來would和you的連讀應為“吾支由”。
第二句的開頭藏著她發音的第二個問題——沒有吞音。
盡管她把what 里面的尾音t 已經發得足夠輕,但是這里正常的英語發音習慣是吞音的,也就是只保留一下t 的口型,但不發出來。類似的發音應為“窩吾支由”。
緊接著是第三點問題——元音發音不規范。
她發的“do肚”里那個u音雙唇太緊繃了,其實應該是輕輕地發成短u音,嘴唇部分要放松得多。
其實聽完她的發音,我還挺為她慶幸的,因為她在最后一個需要注意的元音上表現得很好。就是那個“love辣唔”里的“阿”音。這個音在漢語里是沒有的,在發的時候需要格外注意。不是大嘴的“阿”,而是在“阿”和“厄”之間徘徊的一個音,口型一定要小,嘴部要放松。仔細聽的話,趙麗穎發得相當好。
我想那些吐槽她的人,是不是應該先自己學學怎么說這兩句話?我相信有很多人還是需要練習個把月的,畢竟要改掉這么多年的英語發音陋習還是有點難的。有些英專生練習了七八年也做不到像native speaker一樣,比如我!>_<
最后,還有一句話提醒各位:There is no such thing as standard English.(世界上根本沒有標準英語這種東西。)
如有不懂,請聽我的蹩腳發音,歡迎大家交流指正。
如不想下載軟件,可在點開后,點擊右上角,選擇“瀏覽器打開”。
2017.10.22