《King Bidgood's In The Bathtub》又是小冰最愛的Wood夫妻檔出品!妻子Audrey Wood寫作,丈夫Don Wood繪畫,獲凱迪克銀獎(Caldecott Honors)。
國王一直泡在浴缸里,不肯出來。小侍童不斷問大家怎么辦,但是一個個前赴后繼的勸說非但無效,反而一一被國王“策反”……奇趣的構(gòu)思,荒唐的畫面,沒什么教育意味,但是充滿了歡樂。
"Help! Help!" cried the Page when the sun came up.
"King Bidgood's in the bathtub, and he won't get out! Oh, who knows what to do?"
太陽出來的時候,小侍童在喊人幫忙啦!但是這個求助的內(nèi)容比較奇特……
page指年輕的男侍從。今天的西方婚禮上還保留著page boy和flower girl呢,分別指男女花童(有時候男花童專職負責保管戒指)。
畫面古色古香,冒著濃濃的中世紀宮廷氣息:立柱、拱門、宮廷裝。尤其是各種宮廷裝,Don Wood畫得非常細致,很值得欣賞。
"I do!" cried the Knight when the sun came up.
"Get out! It's time to battle!"
"Come in!" cried the King, with a boom, boom, boom.
看看是誰第一個自告奮勇?。堪。怯赂业尿T士!但是我看不懂,騎士的頭上那一串葡萄樣的頭飾算是嘛意思?還有他這下半身的盔甲,像跳芭蕾舞的短裙一樣撐開,映襯著修長的雙腿……呃,這畫面太美!
騎士還挺會動腦筋的,不直接勸國王出來,而是喊國王來打仗。但是國王更高竿啊,反而喊騎士進來,一邊還模擬“轟隆隆”的聲音。他到底想干嘛?
"Today we battle in the tub!"
在浴缸里打仗?這什么鬼?
但此時此刻,浴缸里充滿了戰(zhàn)船、大橋和士兵,熱氣騰騰恰似硝煙彌漫。而且,注意到小侍童沒有?他正扛著水桶往浴缸里倒熱水呢,水桶恰好形似大炮,格外湊趣哪!
再看看國王那張“調(diào)皮”的老臉,騎士那張驚恐尷尬的臉,不由人不哈哈一笑。
"Help! Help!" cried the Page when the sun got hot.
"King Bidgood's in the bathtub, and he won't get out! Oh, who knows what to do?"
當太陽變得火辣辣的時候,小侍童又來向大家求助了。他扛了好多戰(zhàn)船甚至城墻出來,真不知道這些玩意剛才是怎么進入浴缸的?也不知道那些小士兵現(xiàn)在到哪里去了?
而英勇的騎士呢?依然昂首挺胸。只不過,全身濕淋淋像只落湯雞,漂亮的頭飾癟了,寶劍上挑著一只小木船。
接下來,王后出場了,引誘國王出來吃飯,但是:
"Today we lunch in the tub."
看看王后絕望的神情吧。
然后太陽低沉的時候,輪到公爵出場了,引誘國王出來釣魚,但是:
"Today we fish in the tub!"
國王依舊是那么開心,公爵則不出意料的,一幅驚恐又嫌棄的表情。
最后,晚上月亮出來了,整個朝廷的官員都來邀請國王出浴缸了,舉辦假面舞會!但是可想而知,又變成了浴缸里的舞會!這回呼救的人就不是小侍童了:
"Help! Help!" cried the Court when the moon shone bright.
"King Bidgood's in the bathtub, and he won't get out! Oh, who knows what to do?
Who knows what to do !"
看看每個人的表情,真有意思??!可是這回還有誰能想出辦法呢?
"I do!" said the Page when the moon shone bright, and then he pulled the plug.
意外地,小侍童光輝登場了!他把浴缸的塞子一拔!就這么簡單!
無論是騎士、王后、公爵還是眾多朝廷官員們,無論是打仗、吃飯、釣魚還是舞會,各種稀奇古怪的主意都沒法讓國王走出浴缸,但是小侍童的一招“釜底抽薪”,一舉解決大難題。
唉,沒水的浴缸還能玩嗎?
哈哈,整個故事我們是不是感覺荒唐而又熟悉?。康降啄膫€國王會這么賴在浴缸里???哈哈,除了調(diào)皮的小寶寶們,還有誰?
這種手法和《If YouGive a Mouse a Cookie》、《How Do Dinosaurs Say Goodnight》是一類的,就是把小寶寶的淘氣行為移植到別的人物身上,營造出荒唐可笑的場面,博得大家會心的一笑。
不過,歐式古風確實是繪本中難得一見的風格,可見Wood夫婦的探新精神。感謝這些創(chuàng)作者,給我們提供了風格各異、層出不窮的杰作。