試譯《飛鳥(niǎo)集》16-17

16

I sit at my window this morning where the?world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.

塵世如過(guò)客,清晨經(jīng)我窗。

點(diǎn)頭以示意,繼而游遠(yuǎn)方。

17

There little thoughts are the rustle of?leaves; they have their whisper of joy in my mind.

我心有微思,跳躍作歡語(yǔ)。

猶似樹(shù)間葉,窣窣又窸窸。

?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容