今天,冬至。京城迎來入冬以來最嚴重的霧霾天。天空中烏鴉的叫聲凄慘而悠長,路上的行人武裝到牙齒,有的人口罩還帶有吸管,像極了防毒面具。一時間,科幻片里人類環境被破壞,人類只能茍且偷生的場景像是變成了現實。太陽還是照常升起了,可怎么看怎么覺得像個月亮呢,你可以盯著它看,完全沒有了往日的金光閃耀與神圣不可侵犯。
想起2008年經歷汶川地震那會兒,離震中92公里,但因成都獨特的地橋結構,地震沒給這座城市留下太大的傷疤。記得兩點半從搖晃的教學樓4層往地面逃命的時候,感覺隨時都要被掉落下來的天花板砸死,或者大地裂開一條縫掉進去。當瘋了似的跑到草地上,終于算是長出了一口氣......幾分鐘后,大地再次搖動,所有人都做好了跑的準備,可是能往哪里跑呢。通訊一度中斷,感覺與世隔絕。不過,很快地,大家開始團結一致,組織自救,搭帳篷,囤食物......學校也開始組織大家有序應對。
又想起2003年經歷非典那會,由于隔壁的縣據說有一疑似病例,于是我們縣也成了驚弓之鳥。學校全部放假,我們高三的也一樣。離高考還有幾個月,復習中斷,全部回家。什么時候考試,能否正常考試都成了一個問號,有種要玩玩兒了的感覺。可是,該做的題目還是不能落下。
就像今天,或者很多個重度污染的日子,出門行走在煙霧繚繞中,車輛還是如平常堆滿道路,地鐵站還是如以往擠滿了人。不論怎樣,只要有口氣,生活還是得繼續。
好了,廢話了這么多,捌哥重操舊業,開始分享關于英語學習方面的點點滴滴。清晨讀The Atlantic (《大西洋月刊》),發現一篇最近閱讀量很高的一篇文章——My President Was Black,是關于奧巴馬的。讀了幾段,發現不錯,值得仔細研讀、分享。
下面是開篇:
In the waning(1) days of President Barack Obama's administration, he and his wife, Michelle, hosted a farewell party, the full import(2) of which no one could then grasp. It was lateOctober, Friday the 21st, and the president had spent many of the previousweeks, as he would spend the two subsequent weeks, campaigning for theDemocratic presidential nominee, Hillary Clinton. Things were looking up(3). Polls in the crucial states of Virginia and Pennsylvania showed Clinton with solid ?advantages(4).
有幾個值得注意的表達我們先來看看:
(1) wane: if something such as power, influence, or a feeling wanes, it becomesgradually less strong or less important
例句:My enthusiasm for the project was waning.
我對會這個項目的熱情逐漸消退。
The group’s influence had begun to waneby this time.
這個集團的影響力已經隨著時間的推移而削減。
另外,這個詞也有月亮“虧”的意思。
如:the waning moon. 反義詞是:wax
? ? ?The waxing and waning Moon
(2) import:在此處的意思可不是我們常見的“進口”之意,而是“importance or meaning”,同義詞為“significance”,可理解為:意義、重要性。
比如:牛津詞典有這么一個例句:
Whether it is to be a "working" visit or an "official" visit is of little/no import.是“工作訪問”還是“正式訪問”,這并不重要。
所以,在此處,我們可以理解為,這個告別宴會真正意味著什么后來就沒有人能理解了。也是為后文埋下伏筆。從后文和最后選舉結果看,指的是希拉里和川普的大選局勢。
(3)look up這個搭配挺好,用小詞表達"越來越好"之意,所以以后就用它來替代better and better吧。
看兩個例子:
I hope things will start to look up in the new year.我希望在新的一年里情況會有所好轉。
Our financial situation is looking up at last.我們的資金狀況終于開始好轉了。
(4)solid advantages這個搭配不錯,表達“優勢明顯”、“強勁的優勢”等意時可以使用。
試著翻譯一下上面一段話,如下:
奧巴馬執政日薄西山,他和夫人米歇爾舉辦了一場告別宴會。至于這宴會真正意味著什么,后來所有人都說不清。時間已至十月底,那天是星期五,21號,這位總統和往常任何一個星期一樣,將迎來他接下里的兩個星期,為民主黨總統候選人希拉里?克林頓的競選搖旗吶喊。情況進展得不錯,在弗吉尼亞和賓夕法尼亞這兩個關鍵的州,希拉里的票數遙遙領先。