?那些讀不懂的世界名著

那些讀不懂的世界名著


世界名著這東西,大多都是難啃的硬骨頭,小時候硬著頭皮去讀實在是遭罪啊。很多名著其實都是在成年后才看得懂,特別是西方名著啊,那些稀奇古怪的折磨人的語言,詭譎的語法結構,讀得人想吐血。記得小時候讀《復活》的時候,買了上中下三本,讀了上的一部分就已經陣亡了…

現在姑且反思下為什么讀不懂:

1.外國人的名字太長太難記了,總是搞不清人物關系。這點就很讓人崩潰。

解決辦法:YY一套人物名字,比如安娜.卡列尼娜,直接yy成你親愛的娜娜就好了


2.頭疼的語法結構,欲哭無淚的翻譯腔。
舉例說明,
“哦真見鬼! 我竟然在今天去吃了榴蓮酥…… 哦!這真是一次令人難以忘懷的經歷…… 我想我一定是腦殘了!一定是的! 我說伙計們,聽著,一定不能做像我一樣的事情…… 我現在悔恨萬分,甚至想去拿84漱口你明白么伙計!”
多看的翻譯腔書很多很多!!

解決辦法:
a.苦學英文,跳過譯者。
b.選高明的譯者。
c.學習《翻譯腔語法指南》,此書正在編纂…


3.年代久遠,無法產生共鳴。比如本書沒體驗過資本主義初期的荒誕。你就無法理解百萬英鎊的內涵。

4.大段大段的時局或人物樣貌描寫,何其啰嗦~


《百萬英鎊》其實還行,看懂了幾分
下面容我吐槽下世界名著:

最怕前蘇聯的小說,一會兒一個斯基,一會兒一個什么娃的,不知道給哪個斯基給搞到哪個堡去了,暈。


哦,字數夠了。

那不吐槽了~

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 在讀外國名著的時候,我們經常會遇到這樣的困惑:哪個版本的譯文更好? 大家都知道,當英語、法語、德語、日語等其他語種...
    魚小哆閱讀 23,752評論 37 115
  • 下班前的最后一貼。 long long ago,大約是我讀高中的時候。 大約是1991年的夏天吧,看我微博的一些9...
    純銀V閱讀 2,740評論 0 19
  • 以前我很喜歡買書,隔斷時間就要買一批,不買就難受。但是我讀嗎?讀!讀的很少很少!大部分書都是沒有拆就一直在書架上呆...
    瞌睡的貓80閱讀 16,151評論 1 1
  • 因為在公司管理客戶的緣故,經常會遇見各色各樣的人,通過觀察他們的言行舉止,我得出一個有趣兒的結論:越有能力越會賺錢...
    斕喬閱讀 721評論 17 11
  • 《人民的名義》熱播,李達康書記火得一塌糊涂,幾乎成為全面偶像。 很多年輕姑娘忍不住嗷嗷直叫,“嫁人要嫁李達康!” ...
    華玉珺閱讀 631評論 1 9