那些讀不懂的世界名著
世界名著這東西,大多都是難啃的硬骨頭,小時候硬著頭皮去讀實在是遭罪啊。很多名著其實都是在成年后才看得懂,特別是西方名著啊,那些稀奇古怪的折磨人的語言,詭譎的語法結構,讀得人想吐血。記得小時候讀《復活》的時候,買了上中下三本,讀了上的一部分就已經陣亡了…
現在姑且反思下為什么讀不懂:
1.外國人的名字太長太難記了,總是搞不清人物關系。這點就很讓人崩潰。
解決辦法:YY一套人物名字,比如安娜.卡列尼娜,直接yy成你親愛的娜娜就好了
2.頭疼的語法結構,欲哭無淚的翻譯腔。
舉例說明,
“哦真見鬼! 我竟然在今天去吃了榴蓮酥…… 哦!這真是一次令人難以忘懷的經歷…… 我想我一定是腦殘了!一定是的! 我說伙計們,聽著,一定不能做像我一樣的事情…… 我現在悔恨萬分,甚至想去拿84漱口你明白么伙計!”
多看的翻譯腔書很多很多!!
解決辦法:
a.苦學英文,跳過譯者。
b.選高明的譯者。
c.學習《翻譯腔語法指南》,此書正在編纂…
3.年代久遠,無法產生共鳴。比如本書沒體驗過資本主義初期的荒誕。你就無法理解百萬英鎊的內涵。
4.大段大段的時局或人物樣貌描寫,何其啰嗦~
《百萬英鎊》其實還行,看懂了幾分
下面容我吐槽下世界名著:
最怕前蘇聯的小說,一會兒一個斯基,一會兒一個什么娃的,不知道給哪個斯基給搞到哪個堡去了,暈。
…
哦,字數夠了。
那不吐槽了~