Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could?
To where it bent in the undergrowth;
黃色的樹林里分出兩條路
可惜我不能同時去涉足
我在那路口久久佇立
我向著一條路極目望去
直到它消失在叢林深
Then took the other ,as just as fair
And haing perhaps the better claim
because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same?
And both that morning equally lay?
in leaves no step had trodden back
Oh, I kept the first for another day!
但我卻選擇了另外一條路
它荒草萋萋,十分幽寂
顯得更誘人,更美麗
雖然在這條小路上
很少留下旅人的足跡
那天清晨落葉滿地
兩條路都未經腳印污染
啊,留下一條路等改日再見
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back?
I shall be telling this with a sigh?
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood ——
And I took the less traveled by
And that has made all the difference.
但我知道路徑綿延無盡頭
恐怕我難以再回返
也許多少年后在某個地方
我將輕聲嘆息將往事回顧
一片樹林里分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的一條
從此決定了我一生的道路