? ? ? ? 這套36冊的書目前已經出了大約一半,批評之聲可謂不絕于耳。
? ? ? ? 我們首先要明白的是,作者自身對這套書的定位:輕松好讀的中華史。
有人批評有些歷史事實不夠嚴謹。我承認。有些地方通過藝術化的處理,大大增強了文字的可讀性,雖然對歷史細節稍有改變,但核心的歷史事實和歷史邏輯沒有受到影響。
有人是這么說的:
把《莊子·說劍》的“莊子入殿門不趨,見王不拜”,翻譯為“莊子一身劍客裝束,大步流星走到了王的面前”。《釋名·釋姿容》:“兩腳進曰行;徐行曰步;疾行曰趨;疾趨曰走”,漢典趨:“本義:快步走”,而莊子是“不趨”,也就是沒有快步走,易中天卻翻譯為“大步流星”,漢典大步流星:“形容步子邁得大,走得快”。
如果按照高考閱卷標準當然是翻譯錯了,但是這種藝術化的改造并不需要大批特批。
有人批評注水太多。我也承認。主要表述的意思幾句話就能講清楚,但是講了很多故事。但這不是湊字數,而是使歷史更立體、豐滿的手段。
有人評價史料不足,論證不嚴密。我也承認。過多的學術化語言和材料,會讓文字不輕松不好讀,本書的受眾主要是一般的愛好者,而非學術圈內的專業人士,如果掉書袋反而沒了意思。