在《高效能人士的7個習慣》這本書上看到一句引自愛默生的話——
What you are shouts so loudly in my ears I cannot hear what you say.
這話是我經常對我女兒說的:
你喊那么大聲,我都聽不見了。
下面這句比較規范:(來自網絡)
大聲喧嘩反而難以入耳。
但仔細看看好像有哪里不對,為什么shouts后面跟了個“s”呢?又不是三單,又不是名詞復數(喊叫聲意思不同),已經有be動詞了,這個又不是動詞。怎么回事?難道是這個書這里錯了(我看的是z的kindle版本)?
上網搜索一下,真有人跟我提出相同的問題(點擊查看)。然后結論是,確實錯了!
好了,我準備安心接受這個結論了。
BUT!
既然不是我的電子書錯誤,那一本再版了25次的書會出現這個問題嗎?
答案是:肯定不會!
那么,上面的結論不對!
既然肯定這句話是正確的,那么這句話到底何解呢?
繼續搜索,結果我找到了這個,這個解釋我接受。what you are (你是什么樣的人),shouts并不是“you喊”,有點“身教大于大于身教”的異曲同工之妙。
這里還有出處,真好!
你本身要比你所說的話重要。
另外愛默生的原話是下面這句(?)
Who you are speaks so loudly I can't hear what you're saying.