913:愛麗絲

Alice's Adventures in Wonderland


第九章 素甲魚的故事

3

7:17

愛麗絲-913

來自TeacherGwen

The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.

鷹頭獅坐起來揉揉眼睛,瞧著王后,直到她走得看不見了,才笑了起來,

'What IS the fun?' said Alice.

“你笑什么?”愛麗絲回,

'Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!'

“她呀,”鷹頭獅說,“這全是她的想象,你知道,他們從來沒有砍掉過別人的頭。咱們走吧。”愛麗絲跟在后面走,心中想道:

'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'

“這兒誰都對我說‘走吧’‘走吧’,我從來沒有叫人這么支使過來,支使過去的。從來沒有!”

They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!'

他們走了不遠,就遠遠望見了那只素甲魚,孤獨而悲傷地坐在一塊巖石的邊緣上,當再走近一點時,愛麗絲聽見它在嘆息著,好像它的心都要碎了,她打心眼兒里同情它。“它有什么傷心事呢?”她這樣間鷹頭獅。鷹頭獅還是用同剛才差不多的話回答:“這全是它的想象,你知道,它根本沒有什么傷心事。走吧。”

So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

他們走近了素甲魚,它用飽含著眼淚的大眼睛望著他們,可是一句話也不講。

'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'

“這位年輕小姐希望聽聽你的經歷。”鷹頭獅對票甲魚說,“她真的這么希望。”

'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'

“我很愿意告訴她。”素甲魚用深沉的聲音說,“你們都坐下,在我講的時候別作聲。”

So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.

于是他們都坐了下來。有一陣子誰都不說話。愛麗絲想:“要是它不開始,怎么能結束呢?”但是她仍然耐心地等待著。

'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'

后來,素甲魚終于開口了,它深深地嘆息了一聲,說:“從前,我曾經是一只真正的甲魚。”在這句話之后,又是一陣很長的沉默,只有鷹頭獅偶爾叫一聲:“啊,哈!”以及素甲魚不斷地沉重的抽泣。愛麗絲幾乎要站起來說“謝謝你,先生,謝謝你的有趣的故事。”但是,她覺得還應該有下文,所以她仍然靜靜地坐著,什么話也不說。

These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.

后來,素甲魚又開口了。它已經平靜多了,只不過仍然不時地抽泣一聲。它說,“當我們小時候,我們都到海里的學校去上學。我們的老師是一只老甲魚,我們都叫他膠魚。”

'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—'

“既然他不是膠魚,為什么要那么叫呢?”愛麗絲間。

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.

“我們叫他膠魚,因為他教我們呀。”

'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'

素甲魚生氣地說,“你真笨!”

'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:

“這么簡單的問題都要問,你真好意思,”鷹頭獅說。于是他們倆就靜靜地坐在那里看著可憐的愛麗絲,使得她真想鉆到地下去。最后,鷹頭獅對素甲魚說:“別介意了,老伙計,繼續講下去吧。”

'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—'

“是的,我們到海里的學校去,雖然說來你不相信……”

'I never said I didn't!' interrupted Alice.

“我沒說過我不相信。”愛麗絲插嘴說。

'You did,' said the Mock Turtle.

“你說了!”素甲魚說。

'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.

愛麗絲還沒來得及答話,鷹頭獅就喝了聲“住口!”然后素甲魚又講了下去:

'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—'

“我們受的是最好的教育,事實上,我們每天都到學校去。”

'I'VE been to a day–school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'

“我也是每天都上學,”愛麗絲說,“你沒什么可得意的。”

'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.

“你們也有副課嗎?”素甲魚有點不安地問道,

'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'

“當然啦,”愛麗絲說,“我們學法文和音樂。”

'And washing?' said the Mock Turtle.

“有洗衣課嗎?”素甲魚問。

'Certainly not!' said Alice indignantly.

“當然沒有。”愛麗絲生氣地說。

'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."'

“啊,那就算不上真正的好學校,”素甲魚自信地說,并大為放心了,我們學校課程表的最后一項就是副課:法文、音樂、洗衣。”

'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'

“既然你們住在海底,就不會太需要洗衣裳的。”愛麗絲說。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,362評論 6 544
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,577評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,486評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,852評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,600評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,944評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,944評論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,108評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,652評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,385評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,616評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,111評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,798評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,205評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,537評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,334評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,570評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內容

  • day 15,week 3 周一 Alice's Adventures in Wonderland 第九章 素甲魚...
    123逍遙游閱讀 478評論 0 0
  • 第十章 龍蝦四組舞 2 4:05 But the snail replied "Too far, too far!...
    123逍遙游閱讀 672評論 0 0
  • week3 day 17 Arithmetic [?'r?θm?t?k] n. 算術 Ambition [?m'b...
    123逍遙游閱讀 690評論 0 0
  • Gwen陪你讀《愛麗絲漫游奇境記》∣9.15 flapper ['fl?p?r] n. 拍擊物,(20世紀20年代...
    123逍遙游閱讀 328評論 0 0
  • 任何人都有被仰望和輕視的時候,只要我們知道我們該成為什么樣的人,該如何成為這樣的人就好。
    Mxh2l閱讀 89評論 0 0