譯Bob Dylan:Life is hard
風安靜在黃昏里,
路遙如謎。
路遙如謎何處去,
不知何處去,
黃昏的風如我的唏噓。
我知道,
在沒有你的路途里,
會不知何處去。
永世不棄,
一朝別離,
云何別離,
往故園尋索消息。
自那一天,
那一天你走遠,
一陣陣空虛,
攔不住四溢。
孰是孰非,難解難對,
神乏神憊,夜不寐,
沒有你世界會擊落我成粉碎。
觸不可及,無能為力,
一日一日貧瘠,貧瘠為不毛之地,
深鎖心里。
我又度去那一片林蔭散步,
我知道,
在沒有你的林蔭里,
會不知何處去。
暮色已夕,
同行的太陽也落入樹底,
已是時候歸去。
晚風微微寒人意,
在這一片回憶之地,
與迷夢一同被鎖起。
我知道,
在沒有你的林蔭里,
會不知何處去。
在沒有你的林蔭里,
會不知何處去。
The evening winds are still
I’ve lost the way and will
can’t carry you where they will
I just know what they meant
I’m always on my gaurd
admitting life is hard
without you near me
The friend you used to be
so near and dear to me
you slipped so far away
where did we go astray
I passed the old school yard
admitting life is hard
without you near me
Ever since the day
the day you went away
I felt that emptyness
so wide
I don’t know what’s wrong or right
I just know I need strenght to fight
strength to fight that world outside
Since we’ve been out of touch
I haven’t felt that much
From day to barren day
My heart stays locked away
I walk the boulevard
admitting life is hard
without you near me
The sun is sinkin low
I’ guess it’s time to go
I feel a chilly breeze
In place of memories
My dreams are locked and barred
admitting life is hard
without you near me
without you near me