? 因昨晚高燒住院,今晨回?!,F將第九天讀書日記和第十天一并寫出。且今后將閱讀新內容的時間移動至晨讀之后。
? ? ?昨天只讀了兩段,今天也把剩下的5段讀完。這樣一來,第二篇的內容就全部讀完了。發現幾個問題:
? ? 比如The influence of ideas中的“ideas”之前被我翻譯為“觀念”,今天全部讀完后覺得應該譯為“思想”。
? ?“implications”在詞典中找到的最恰當翻譯是“言外之意”,我覺得在文中也可譯為“隱含或暗含之意”。
? ? ?還有一部分翻譯生硬的問題仍在斟酌?,F試譯我最喜歡的一段,希望各位批評指教:
? ? ?“ The innumerable ideas you have encountered will affect your beliefs and behavior in similar ways—sometimes slightly, at other times profoundly. And this can happen even if you have not consciously embraced the ideas.
? ? ? ? 你遇到的,那些不可勝數的想法都會以類似的方式影響著你的信仰和行為—時而輕淺,時而深刻。即便你還未有意識的接受這些想法,也有可能發生?!?/p>
? ? ? 說起來文中還有個小故事,故事中的某位優生學家為了保證人口的智力水平,提倡僅讓智力上乘的公民生育后代。他還認為某些公民及其后代存在缺陷性,并在法律支持的情況下長期使用一些措施手段使他們身心受到虐待折磨,痛苦不已。
? ?作為優生學家對人口智力水平有所關注是職責所在,但其提高人口智力的前提和手法實在不算上乘。