as F.Scott Fitzgerald famously wrote,the rich are different.? ? ? ?
寫過一句名言,famously write,這個用法也太漂亮了吧!我們一般會寫成這樣,write a famous remark/well-known saying/celebrated dictum 這是什么小學生水平? 趕緊學起來famously write
a slew of extra fees for everything from writing checks to making ATM withdrawals.? ?
arrange everything from Broadway tickets to spa trips.? ? ? ? ? ?
仔細看,這兩個句子用了同樣的句式,everything from...to...可以理解為無論是...還是...,都...
當然,這并不是唯一的答案,只是說,不要看到everthing就理解為一切,看到from...to就理解為從...到...
have an easier time getting a loan.
更容易獲得貸款。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 都幾歲的人了,一直用be easy to do 是不是有點low???
As a report puts it
報告指出,就當作是point out/stress out的替換詞吧,萬一有人不會拼point 呢?
the majority of consumers,
翻譯成大眾消費者噢,寫成 主要的消費群體 的朋友,請問你們的手累么?
It is important to note that值得一提,沒啥好說的,背就對了
many have not in the wake of the financial crisis.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
In the wake of the regulation,the people found......? ? ? ? ? ?
這兩個句子用到了一個詞組,in the wake of,本意是接踵而至,緊緊跟隨,作為...結果,要根據句子的不同語境判斷,比如第一句,很多人無法(維系貸款)在經融危機爆發之后,那in the wake of 的意思就是 作為...的結果,第二句,不用我說了吧?
It damps economic growth and slows creation.它會抑制經濟增長,且不利于創新。
It is putting its future bets on 未來將著眼于……
It’s true that....確實如此
30-year loans,30年期貸款
It also explains why access to credit cards is constrained for lower-income people compared with those higher up the economic ladder.
be constrained to 限制于,這不用說了吧,看最后higher up the economic ladder,對比的方法,說,信用卡是限制于窮人的,而不是那些經濟基礎更雄厚的人。我的天,要我寫,我只能寫those rich men.“有錢人”這么高級的寫法,難道不背么!
For starters, banks are increasingly looking to wealthy individuals
for starters首先,老是寫at first,也該換換了。be looking to更傾向于,當然,你用look to也是完全沒問題的
Precrisis,今天我看到這個詞,這種心情真是,聯想到我以前翻譯經濟危機前before the Great Depression ,只覺得才疏學淺
It is itself an effort to prop up an anemic recovery.
Prop up支撐,anemic貧血的,沒有活力的? 當我給出了這句話唯二的生詞時,有誰能想到,這句話翻譯成,這個舉措本身就是為了支撐舉步維艱的經濟復蘇。
The lack of access to banking services, loans, and capital fuels America’s growing wealth divide.
提一個點:英語中動詞用得非常形象,這里fuel,本意是燃料,給...提供燃料,也有刺激的意思,這里非常形象地表示了擴大或者加深貧富差距。 感受一下。
African-American man非洲裔美國人
In lieu of=instead of 也該替換一下用的快爛了的instead of
10-year study 持續了10年的研究
After all,1% can you only so far
這句話,可以參照下面這個詞組can only get you so far,means that you only get part of the way towards the objective。也就是說只有1%的人可以這樣。具體哪樣呢?那要根據文章了,在這篇文章中,翻譯為只有1%的人才可以肆無忌憚。