前兩天在開智學堂公眾號看到一篇文章《想提高寫作?你需要知道這個聰明方法》,提到陽志平老師的一種寫作練習法——譯作練習法。用一句話來說,就是翻譯《The Old Man and the Sea》原文,然后用余光中和張愛玲的譯文來修改自己寫的版本。
這種方法可以讓我們專注于如何寫,而不是寫什么,可以做到刻意練習寫作文筆,同時,這種方法有一定的難度,沒有過度遠離舒適區。
我一看到就覺得這個方法很棒,想要立刻開始寫起來。第一次只寫了一小段,寫的磕磕絆絆,也看過一些原版書了,這是第一次真正一字一句地去翻譯,比我想象中要花費更多時間。這是一個好的開始,真的能跟著大師學語文,而且以后再也不用去愁每個月四次的作業不知道寫什么的這個問題了。
我寫的版本:
他是一個老人,獨自一人在小船上,漂在墨西哥海灣中捕魚,他已經有八十四天沒有捕到一條魚了。前四十天,還有一個小男孩跟他一起捕魚,但在四十天還沒有補到一條魚之后,男孩的父母說老人絕對是倒了霉運,男孩只能聽父母的命令,去了另外一條船,這條船在第一周就捕到了三條大魚。男孩離開后,每次看到老人一個人在他空空的小船上,他就特別傷心,于是經常去幫他搬運繩索,或是魚叉,或是纏繞在桅桿上的帆。用面粉袋打補丁的帆布,纏繞起來,就像是被永久打敗的旗幟。
張愛玲版:
他是一個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經有八十四天沒有捕到一條魚了。在最初的四十天里有一個男孩和他在一起。但是四十天沒捕到一條魚,那男孩的父母就告訴他說這老頭子確實一定是晦氣星──那是一種最最走霉運的人──于是孩子聽了父母的吩咐,到另一只船上去打魚,那只船第一個星期就捕到三條好魚。孩子看見那老人每天駕著空船回來,心里覺得很難過,他總去幫他拿那一卷卷的鉤絲,或是魚鉤和魚叉,還有那卷在桅桿上的帆。帆上用面粉袋打著補釘;卷起來的時候,看上去像永久的失敗的旗幟。
英文原文:
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.