(友情提醒:本文所說的外文均以英文為例,主要探討中英雙語學習者面臨的一些問題、困惑及對策,對多語學習亦有參考作用。希望對你有所啟發。) ※全文約...
原 文 兩位作者沒有使用那種虛張聲勢的口吻,他們的文字非常平實,但又絕非粗陋。好玩的(有時是嚇人的)例子令理論性的內容很容易理解。作者指出,...
注:建議先試譯原文,再看解析與參考譯文。 原 文 Last but not least is the threat to the camera...
情緒本身是流體,變化莫名,更遑論用文字表達是怎么個隨性而為、風中凌亂。這無疑增加了翻譯的難度。 這篇短文摘選了幾段情緒文字,并輔以英譯文加簡單的...
衣 食 住 行 認知 方向 策略 格局…… It may end up the same as for creature comforts, c...
"M" is for the million things she gave me, "O" means only that she is gr...
這個剛過去的周末,小翻一邊聞著狗糧的味道,一邊刷完了《復聯3》。里面的人工智能各種花式撩人眼球,讓人嘖嘖稱奇。不禁讓人著急地翻閱各類新聞,現在的...
本期選自《經濟學人》The Unexamined Mind一文第二段,其中多處出現了連字符現象。鑒于小伙伴們翻譯時很難想到用連字符給自己的譯文增...
法律文本最大的特色就是句子長——很長——非常長!有些英文句子動輒長達一百多個單詞! 不用怕,今天我們就探討如何將中文段落寫成那么長的英文句子。 ...