英文原版閱讀打卡Everything I Never Told You無聲告白(一)

讀英文原版書是學(xué)習(xí)原汁原味英文的好方法呦,那就從現(xiàn)在開始讀書吧~天天打卡,希望與小伙伴兒們一起學(xué)習(xí)提高,加油!

Everything I Never Told You(無聲告白)是華裔作家伍綺詩(Celeste Ng)的處女作,被2014年《紐約時(shí)報(bào)》以及美國亞馬遜網(wǎng)站評為年度暢銷書。

圖片發(fā)自簡書App

Chapter One

Part One

? ?Lydia is dead. But they don’t know this yet. 1977, May 3, six thirty in the morning, no one knows anything but this innocuous fact: Lydia is late for breakfast. As always, next to her cereal bowl, her mother has placed a sharpened pencil and Lydia’s physics homework, six problems flagged with small ticks. Driving to work, Lydia’s father nudges the dial toward WXKP, Northwest Ohio’s Best News Source, vexed by the crackles of static. On the stairs, Lydia’s brother yawns, still twined in the tail end of his dream. And in her chair in the corner of the kitchen, Lydia’s sister hunches moon-eyed over her cornflakes, sucking them to pieces one by one, waiting for Lydia to appear. It’s she who says, at last, “Lydia’s taking a long time today.” ?  莉迪亞死了,可他們還不知道。1977年5月3日早晨6點(diǎn)30分的時(shí)候,沒有人知道莉迪亞已經(jīng)死了,他們只清楚一個(gè)無傷大雅的事實(shí):莉迪亞來不及吃早餐了。這個(gè)時(shí)候,與平常一樣,母親在莉迪亞的粥碗旁邊放了一支削好的鉛筆,還有莉迪亞的物理作業(yè),作業(yè)中六個(gè)有問題的地方已經(jīng)用對勾標(biāo)了出來。莉迪亞的父親正在開車上班的路上,他把收音機(jī)的旋鈕轉(zhuǎn)到WXKP頻道,WXKP是“俄亥俄州西北地區(qū)最佳新聞?lì)l道”的縮寫,喇叭里傳出的靜默讓他心煩意亂。莉迪亞的哥哥邊從樓梯上下來邊打著哈欠,一副沒睡醒的樣子。莉迪亞的妹妹坐在廚房角落的一把椅子上,盯著碗里的玉米片,一片一片地吸到嘴里抿碎,等待著莉迪亞的出現(xiàn)。最后,她不耐煩地說:“莉迪亞今天真能磨蹭。”

Innocuous /?'n?kj??s/ ?adj. 無害的,不會招致反對的

Cereal /'s??r??l/ ?n. 谷類植物, 谷物

Nudge /n?d?/ ?vt. 用肘輕推;

Vex /veks/ ?vt. 使煩惱;使苦惱;使生氣

Crackle /'kr?k(?)l/ ?n. 裂紋;爆裂聲

Hunch /h?n(t)?/ ?n. 預(yù)感, 直覺

圖片發(fā)自簡書App


?Upstairs, Marilyn opens her daughter’s door and sees the bed unslept in: neat hospital corners still pleated beneath the comforter, pillow still fluffed and convex. Nothing seems out of place. Mustard-colored corduroys tangled on the floor, a single rainbow-striped sock. A row of science fair ribbons on the wall, a postcard of Einstein. Lydia’s duffel bag crumpled on the floor of the closet. Lydia’s green bookbag slouched against her desk. Lydia’s bottle of Baby Soft atop the dresser, a sweet, powdery, loved-baby scent still in the air. But no Lydia. ?  

? ? ?樓上,瑪麗琳打開女兒房間的門,發(fā)現(xiàn)床上似乎沒有人睡過——羽絨被下面是邊角折疊整齊的床單,枕頭松軟凸起,沒有絲毫凌亂的痕跡。地板上胡亂扔著一條深黃色條絨褲子和一只彩虹條紋的襪子。墻上掛著科學(xué)展頒發(fā)的綬帶,還有一張印著愛因斯坦頭像的明信片。莉迪亞的帆布旅行袋堆在衣柜旁邊的地板上,皺成一團(tuán),她的綠色書包攤放在書桌上。梳妝臺上是莉迪亞的“柔寶寶”乳霜瓶,空氣中還飄散著嬰兒護(hù)膚品特有的香甜氣味。然而莉迪亞卻不見了。

Convex /'k?nveks/ ?adj. 凸的, 凸面的

Mustard /'m?st?d/ ?n. 芥; 芥末; 芥菜醬

Corduroy /'k??d?r??/ ?n. 燈芯絨

Tangle /'t??g(?)l/ ?n. 亂糟糟的一堆, 混亂

Duffel /'d?f(?)l/ ?n. 粗呢,露營用具

Crumple /'kr?mp(?)l/ ?vt. 弄皺;使一蹶不振

Slouch /sla?t?/ ?vi. 無精打采地立、坐或行走

? ?Marilyn closes her eyes. Maybe, when she opens them, Lydia will be there, covers pulled over her head as usual, wisps of hair trailing from beneath. A grumpy lump bundled under the bedspread that she’d somehow missed before. I was in the bathroom, Mom. I went downstairs for some water. I was lying right here all the time. Of course, when she looks, nothing has changed. The closed curtains glow like a blank television screen.

  瑪麗琳閉上眼睛。也許,等她再睜開眼,莉迪亞就會出現(xiàn),像往常一樣掀開被子露出亂糟糟的頭發(fā)。也許,她沒有注意到床罩底下有個(gè)明顯的人形凸起。在她的腦海中,莉迪亞似乎在說:“媽媽,我在浴室;媽媽,我去樓下喝水了;媽媽,我一直在床上躺著呢。”當(dāng)然,等她真的睜開眼睛,一切都沒有改變。緊閉的窗簾宛如沒有圖像的電視屏幕,令人掃興。

Wisp /w?sp/ ?n. 小捆;小束

Grumpy /'gr?mp?/ ?adj. 脾氣壞的,生氣的

Bundle /'b?nd(?)l/ ?n. 捆;束

? Downstairs, she stops in the doorway of the kitchen, a hand on each side of the frame. Her silence says everything. “I’ll check outside,” she says at last. “Maybe for some reason—” She keeps her gaze trained on the floor as she heads for the front door, as if Lydia’s footprints might be crushed into the hall runner. ? ? Nath says to Hannah, “She was in her room last night. I heard her radio playing. At eleven thirty.” He stops, remembering that he had not said goodnight. ? ? “Can you be kidnapped if you’re sixteen?” Hannah asks. ? ? Nath prods at his bowl with a spoon. Cornflakes wilt and sink into clouded milk.

  瑪麗琳來到樓下,在廚房門口停住腳步,雙手扒住兩邊的門框探頭朝里張望,她的沉默說明廚房里并沒有莉迪亞的蹤影。良久,她終于說:“我去外面看看,她可能是因?yàn)椤彼贿呑呦蚯伴T一邊緊盯著地板,好像門口的地毯上會留下莉迪亞的腳印似的。

  內(nèi)斯對漢娜說:“她昨晚在她房間里,十一點(diǎn)半的時(shí)候,我還聽見她的收音機(jī)在響。”他忽然停住嘴,想起自己并沒有對莉迪亞說晚安。

“要是你都十六歲了,還會被人綁架嗎?”漢娜問。

  內(nèi)斯用勺子戳著碗底,玉米片隨著他的動(dòng)作枯萎塌陷,沉入混濁的牛奶。

Kidnap /'k?dn?p/ ?vt. 綁架;誘拐;拐騙

Prod /pr?d/ ?vt. & vi. 刺, 戳

? ? Their mother steps back into the kitchen, and for one glorious fraction of a second Nath sighs with relief: there she is, Lydia, safe and sound. It happens sometimes—their faces are so alike you’d see one in the corner of your eye and mistake her for the other: the same elfish chin and high cheekbones and left-cheek dimple, the same thin-shouldered build. Only the hair color is different, Lydia’s ink-black instead of their mother’s honey-blond. He and Hannah take after their father—once a woman stopped the two of them in the grocery store and asked, “Chinese?” and when they said yes, not wanting to get into halves and wholes, she’d nodded sagely. “I knew it,” she said. “By the eyes.” She’d tugged the corner of each eye outward with a fingertip. But Lydia, defying genetics, somehow has her mother’s blue eyes, and they know this is one more reason she is their mother’s favorite. And their father’s, too. ?

  他們的母親踱回廚房的時(shí)候,恍惚之間,內(nèi)斯心底升起一股喜悅和釋然:莉迪亞沒有失蹤,她好端端地在那里呢。難怪內(nèi)斯會把母親錯(cuò)看成莉迪亞,這種情況時(shí)有發(fā)生——母女倆長得很像,你要是用眼角的余光打量,非常有可能認(rèn)錯(cuò)人:兩人都是尖下巴、高顴骨、左邊一個(gè)單酒窩、削肩膀。唯獨(dú)頭發(fā)的顏色不同,莉迪亞的是墨黑色,她母親的頭發(fā)是蜜棕色。內(nèi)斯和漢娜則長得像父親——有一次,一個(gè)女人在雜貨店攔住他們問:“你們是中國人嗎?”聽到他們肯定的回答,女人點(diǎn)點(diǎn)頭,表現(xiàn)出一副洞悉一切的樣子。“我就知道,”她說,“從眼睛就能看出來。”說著,她用手指尖向外扳了扳外眼角。而莉迪亞卻公然違抗遺傳規(guī)律,不知怎么,她繼承了母親的藍(lán)眼睛。他們知道,這是莉迪亞成為母親寵兒的原因之一,當(dāng)然,她也是父親的寵兒。

Fraction /'fr?k?(?)n/ ?n. 小部分

Elfish /'elf??/ ?adj. 如小精靈的;好惡作劇的

Dimple /'d?mp(?)l/ ?n. 酒窩;漣漪

Tug /t?g/ ?vt. & vi. 用力拉

? ?Then Lydia raises one hand to her brow and becomes his mother again. ? ? “The car’s still here,” she says, but Nath had known it would be. Lydia can’t drive; she doesn’t even have a learner’s permit yet. Last week she’d surprised them all by failing the exam, and their father wouldn’t even let her sit in the driver’s seat without it. Nath stirs his cereal, which has turned to sludge at the bottom of his bowl. The clock in the front hall ticks, then strikes seven thirty. No one moves. ?   ? 內(nèi)斯剛才恍然看到的“莉迪亞”抬起一只手,按在眉頭上,又變回了他的母親。

  “車還在外面。”她說。不過,內(nèi)斯早就預(yù)料到這個(gè)結(jié)果。莉迪亞不會開車,她連初學(xué)者駕照都沒有。上個(gè)星期她沒通過駕照考試,讓全家人大吃一驚,父親為此甚至都不讓她坐在駕駛座上。內(nèi)斯攪拌著麥片粥,粥里的麥片早就變成了碗底的爛泥。前廳的鐘表滴答作響,然后傳來七點(diǎn)半的報(bào)時(shí)聲。大家都沒動(dòng)。

Sludge /'sl?d?/ ?n. 爛泥;泥濘

? “Are we still going to school today?” Hannah asks. ? ? Marilyn hesitates. Then she goes to her purse and takes out her keychain with a show of efficiency. “You’ve both missed the bus. Nath, take my car and drop Hannah off on your way.” Then: “Don’t worry. We’ll find out what’s going on.” She doesn’t look at either of them. Neither looks at her.

  “我們今天還上學(xué)嗎?”漢娜問。 ? ? ?瑪麗琳猶豫了。她站起來去拿錢包,故作鎮(zhèn)定地找出鑰匙:“你們兩個(gè)都錯(cuò)過校車了。內(nèi)斯,你開我的車上學(xué),順便把漢娜送到學(xué)校去。”然后又說,“別擔(dān)心,我們會弄清楚這是怎么回事的。”她一眼都沒有看他們,兩個(gè)孩子也沒有看她。

When the children have gone, she takes a mug from the cupboard, trying to keep her hands still. Long ago, when Lydia was a baby, Marilyn had once left her in the living room, playing on a quilt, and went into the kitchen for a cup of tea. She had been only eleven months old. Marilyn took the kettle off the stove and turned to find Lydia standing in the doorway. She had started and set her hand down on the hot burner. A red, spiral welt rose on her palm, and she touched it to her lips and looked at her daughter through watering eyes. Standing there, Lydia was strangely alert, as if she were taking in the kitchen for the first time. Marilyn didn’t think about missing those first steps, or how grown up her daughter had become. The thought that flashed through her mind wasn’t How did I miss it? but What else have you been hiding? Nath had pulled up and wobbled and tipped over and toddled right in front of her, but she didn’t remember Lydia even beginning to stand. Yet she seemed so steady on her bare feet, tiny fingers just peeking from the ruffled sleeve of her romper. Marilyn often had her back turned, opening the refrigerator or turning over the laundry. Lydia could have begun walking weeks ago, while she was bent over a pot, and she would not have known. ?

  孩子們出門后,瑪麗琳從碗柜里拿出一只馬克杯。很久以前,莉迪亞還是個(gè)嬰兒的時(shí)候,瑪麗琳有一次在客廳里鋪開一床被子,讓莉迪亞在上面玩,自己則走到廚房煮茶。莉迪亞只有十一個(gè)月大,當(dāng)瑪麗琳把水壺從爐子上拿下來的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)莉迪亞站在門口。她嚇了一跳,結(jié)果手碰到了灼熱的爐子,手掌立刻被燙紅了,瑪麗琳把紅腫的手放到嘴邊,眼淚汪汪地看著女兒。莉迪亞表現(xiàn)得十分戒備,因?yàn)樗堑谝淮翁ぷ銖N房這片領(lǐng)地。瑪麗琳并沒想到自己錯(cuò)過了女兒學(xué)會走路時(shí)邁出的最初幾步,也沒有意識到女兒已經(jīng)長大了。她腦子里旋轉(zhuǎn)著的念頭并非“我為什么錯(cuò)過了”,而是“你還有什么我不知道的本事”。內(nèi)斯是在她眼皮底下?lián)u搖晃晃學(xué)會了走路的,可她卻不記得莉迪亞是什么時(shí)候?qū)W會站立的。但是,現(xiàn)在,莉迪亞已然赤著腳穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)卣驹谀抢铮B身衣的褲筒下面露出小小的腳趾。瑪麗琳經(jīng)常背對著莉迪亞做家務(wù),比如開冰箱或者翻動(dòng)洗衣機(jī)里的衣服。莉迪亞可能在幾周前就學(xué)會了走路,當(dāng)時(shí)瑪麗琳也許在忙著做飯,沒有注意到。

Quilt /kw?lt/ ?n. 棉被;被子

Spiral /'spa?r(?)l/ ?n. 螺旋

Wobble /'w?b(?)l/ ?vi. 搖晃

Toddle /'t?d(?)l/ ?vi. 蹣跚學(xué)步;散步

Peek /pi?k/ ?n. 偷看;一瞥

Ruffle /'r?f(?)l/ ?vt. 弄皺;觸怒

Romper /'r?mp?/ ?n. 蹦蹦跳跳的人;連衫褲

Refrigerator /r?'fr?d??re?t?/ ?n. 冰箱

She had scooped Lydia up and smoothed her hair and told her how clever she was, how proud her father would be when he came home. But she’d felt as if she’d found a locked door in a familiar room: Lydia, still small enough to cradle, had secrets. Marilyn might feed her and bathe her and coax her legs into pajama pants, but already parts of her life were curtained off. She kissed Lydia’s cheek and pulled her close, trying to warm herself against her daughter’s small body. ?

  她一把抱起莉迪亞,撫摩她的頭發(fā),夸獎(jiǎng)她聰明,說爸爸回家的時(shí)候一定會非常自豪。但她也同時(shí)有一種“自己熟悉的房間,門卻被鎖住了”的感覺:乳臭未干的莉迪亞竟然有了秘密。瑪麗琳依然需要喂她吃飯、給她洗澡、把她的小腿塞進(jìn)睡褲,但莉迪亞生活的某些部分已經(jīng)被簾幕遮擋了起來。她親親莉迪亞的臉,把她拉到離自己更近的地方,試圖依偎著女兒的小身體取暖。

Cradle /'kre?d(?)l/ ?n. 搖籃

Coax /?k?uks/ ?vt. 哄, 用好話勸說

Now Marilyn sips tea and remembers that surprise. The high school’s number is pinned to the corkboard beside the refrigerator, and Marilyn pulls the card down and dials, twisting the cord around her finger while the phone rings. “Middlewood High,” the secretary says on the fourth ring. “This is Dottie.” She recalls Dottie: a woman built like a sofa cushion, who still wore her fading red hair in a beehive. “Good morning,” she begins, and falters. “Is my daughter in class this morning?” Dottie makes a polite cluck of impatience. “To whom am I speaking, please?” It takes her a moment to remember her own name. “Marilyn. Marilyn Lee. My daughter is Lydia Lee. Tenth grade.” “Let me look up her schedule. First period—” A pause. “Eleventh-grade physics?” “Yes, that’s right. With Mr. Kelly.” “I’ll have someone run down to that classroom and check.” There’s a thud as the secretary sets the receiver down on the desk. ?

  現(xiàn)在,端著馬克杯喝茶的瑪麗琳突然想起多年前的那次驚喜。

? ? ?莉迪亞所在高中的聯(lián)系電話就釘在冰箱旁邊的記事板上,瑪麗琳摘下寫有號碼的卡片,撥了電話,手指纏繞著電話線等待著。

  ?“米德伍德高中,”鈴聲響到第四下,校務(wù)秘書接起電話,“我是多蒂。” ? ? ?瑪麗琳記得多蒂:身材如同沙發(fā)靠墊,褪了色的紅發(fā)高聳地盤在頭頂。“早上好,”她支支吾吾地問,“我女兒今天早晨去上學(xué)了嗎?”

多蒂輕咳一聲,禮貌地表示著不耐煩:“請問你是哪位?”

瑪麗琳愣了一下才想起自己的名字:“瑪麗琳。瑪麗琳·李,我女兒是莉迪亞·李,她上十年級。”

? ? ? ? “我查查她的課程表,上午第一節(jié)課是——”對方停頓了一陣,“十一年級物理?”

? ? ? ?“是的,是凱利老師的課。”

“我找人去教室看看。”說完,校務(wù)秘書“砰”的一聲把聽筒放在桌上。

Cushion /'k??(?)n/ ?n. 墊子, 坐墊

Beehive /'bi?ha?v/ ?n. 蜂窩;蜂箱

Falter /'f??lt?/ ?vi. 蹣跚地走;支吾

Cluck /kl?k/ ?n. (母雞)咯咯聲

Schedule /'?edju?l/ ?vt. 排定 ?n. 時(shí)間表

Thud /θ?d/ ?n. 重?fù)袈暎慌榈囊宦?/p>

Marilyn studies her mug, the pool of water it has made on the counter. A few years ago, a little girl had crawled into a storage shed and suffocated. After that the police department sent a flyer to every house: If your child is missing, look for him right away. Check washing machines and clothes dryers, automobile trunks, toolsheds, any places he might have crawled to hide. Call police immediately if your child cannot be found. “Mrs. Lee?” the secretary says. “Your daughter was not in her first-period class. Are you calling to excuse her absence?” Marilyn hangs up without replying. She replaces the phone number on the board, her damp fingers smudging the ink so that the digits blur as if in a strong wind, or underwater. ?

  瑪麗琳研究著她的馬克杯,還有杯子在柜臺上留下的水漬。幾年前,一個(gè)小女孩爬進(jìn)了儲藏室,結(jié)果窒息而死。事后,警察局給每家每戶發(fā)了一張傳單:如果你的孩子不見了,請立刻去找。請檢查洗衣機(jī)和烘干機(jī)、汽車后備箱、工具室,以及孩子可能爬進(jìn)去的所有地方,如果找不到,請立刻報(bào)警。 “李太太,”秘書說,“你的女兒沒去上第一節(jié)課,你要給她請假嗎?” 瑪麗琳沒有回答就掛掉了電話。她把卡片放回原位,手指上的汗抹在了卡片上,墨跡洇開了,號碼變得模糊不清,猶如被狂風(fēng)吹亂,又像是掉進(jìn)了水里。

Shed /?ed/ ?n. 棚, 庫

Suffocate /'s?f?ke?t/ ?vt. & vi. 窒息而死

Damp /d?mp/ ?adj. 潮濕的

Smudge /sm?d?/ ?n. 污點(diǎn), 污跡

Blur /bl??/ ?vt. 涂污;使…模糊不清

She checks every room, opening every closet. She peeks into the empty garage: nothing but an oil spot on the concrete and the faint, heady smell of gasoline. She’s not sure what she’s looking for: Incriminating footprints? A trail of breadcrumbs? When she was twelve, an older girl from her school had disappeared and turned up dead. Ginny Barron. She’d worn saddle shoes that Marilyn had desperately coveted. She’d gone to the store to buy cigarettes for her father, and two days later they found her body by the side of the road, halfway to Charlottesville, strangled and naked. ?

  她檢查了每一個(gè)房間,敞開每一個(gè)櫥柜,又瞥了一眼空蕩蕩的車庫。混凝土地面上有一塊油跡,空氣中彌漫著淡淡的汽油味,此外別無他物。她不確定自己在找什么。可疑的腳印?零星的面包屑?瑪麗琳小的時(shí)候,有個(gè)比她大一些的女同學(xué)失蹤了,她叫金妮·巴倫,瑪麗琳一直很羨慕金妮穿的馬鞍鞋。金妮去商店給她父親買煙,然后就不見了,兩天后,人們在距離夏洛特斯維爾還有一半里程的路邊發(fā)現(xiàn)了金妮赤裸的尸體。她是被勒死的。

Faint /fe?nt/ ?vi. 暈倒, 昏倒

Incriminate /?n'kr?m?ne?t/ ?vt. 牽連, 歸罪于

Saddle /'s?d(?)l/ ?n. 鞍,鞍狀物

Covet /'k?v?t/ ?vt. 垂涎;覬覦

Strangle /'str??g(?)l/ ?vt. 扼死; 使窒息

Now Marilyn’s mind begins to churn. The summer of Son of Sam has just begun—though the papers have only recently begun to call him by that name—and, even in Ohio, headlines blare the latest shooting. In a few months, the police will catch David Berkowitz, and the country will focus again on other things: the death of Elvis, the new Atari, Fonzie soaring over a shark. At this moment, though, when dark-haired New Yorkers are buying blond wigs, the world seems to Marilyn a terrifying and random place. Things like that don’t happen here, she reminds herself. Not in Middlewood, which calls itself a city but is really just a tiny college town of three thousand, where driving an hour gets you only to Toledo, where a Saturday night out means the roller rink or the bowling alley or the drive-in, where even Middlewood Lake, at the center of town, is really just a glorified pond. (She is wrong about this last one: it is a thousand feet across, and it is deep.) Still, the small of her back prickles, like beetles marching down her spine. ?   ? ? ? 這會兒,瑪麗琳開始胡思亂想了。這個(gè)夏天,連環(huán)殺人狂“山姆之子”——雖然報(bào)紙上最近才開始這樣稱呼他——大肆作案,甚至在俄亥俄州,新聞?lì)^條刊登的也是他最新犯下的槍擊案的消息。幾個(gè)月之后,警方會抓住這個(gè)叫大衛(wèi)·柏克維茲的家伙,美國人也會關(guān)注別的新聞:貓王去世,新一代雅達(dá)利游戲機(jī)閃亮登場,電視角色“方奇”從鯊魚身上一躍而過,然而現(xiàn)在,罪犯尚未落網(wǎng),所以,深色頭發(fā)的紐約人仍然在爭相購買淺色假發(fā)。這讓瑪麗琳覺得世界是一個(gè)恐怖混亂的地方,但她也提醒自己,這樣的事情不會發(fā)生在米德伍德。米德伍德雖然以“城市”自居,可實(shí)際上不過是個(gè)小小的大學(xué)城,居民只有三千人左右,從這里開車,走上一個(gè)小時(shí)才能到托萊多;周末的時(shí)候,當(dāng)?shù)厝酥荒茉诹锉鶊觥⒈}g球館或者汽車電影院消磨時(shí)光,連市中心的米德伍德湖都只能算是一方池塘。(最后一點(diǎn)她搞錯(cuò)了,實(shí)際上,米德伍德湖寬一千英尺,而且很深。)不過,她還是覺得后腰刺痛,仿佛有成群的甲蟲爬過脊柱。

Blare /ble?/ ?n. 響而刺耳的聲音

Glorified /'ɡl?r?fa?d/ ?adj. 美其名的,變榮耀的

Prickle /'pr?k(?)l/ ?vt. 針一般地刺;戳

Spine /spa?n/ ?n. 脊柱,書脊

Inside, Marilyn pulls back the shower curtain, rings screeching against rod, and stares at the white curve of the bathtub. She searches all the cabinets in the kitchen. She looks inside the pantry, the coat closet, the oven. Then she opens the refrigerator and peers inside. Olives. Milk. A pink foam package of chicken, a head of iceberg, a cluster of jade-colored grapes. She touches the cool glass of the peanut butter jar and closes the door, shaking her head. As if Lydia would somehow be inside. Morning sun fills the house, creamy as lemon chiffon, lighting the insides of cupboards and empty closets and clean, bare floors. Marilyn looks down at her hands, empty too and almost aglow in the sunlight. She lifts the phone and dials her husband’s number.

? ? ?瑪麗琳拉開浴簾,掛環(huán)摩擦著撐桿,發(fā)出刺耳的聲響,映入眼簾的只有浴缸的白色曲線。她在廚房翻箱倒柜,檢查了儲藏室、大衣櫥和爐灶,又打開冰箱朝里看:橄欖、牛奶、粉紅泡沫塑料包裝的雞肉、一顆圓生菜、一串綠葡萄。她摸摸冰涼的花生醬瓶,關(guān)上冰箱門,搖了搖頭,就好像莉迪亞會藏在冰箱里似的。 上午的陽光灑滿房間,有著檸檬戚風(fēng)蛋糕般的細(xì)膩質(zhì)感,照亮了碗柜、空衣櫥的內(nèi)部和光潔的地板。瑪麗琳低頭看看自己的手,在陽光的照耀下,空空的掌心反射出柔和的光芒。她拿起電話,撥了丈夫的號碼。

Screech /skri?t?/ ?vi. 發(fā)出尖銳的聲音

Cluster /'kl?st?/ ?n. (果實(shí)、花等的)串, 簇

Chiffon /'??f?n/ ?n. 雪紡綢

Aglow /?'gl??/ ?adj. &adv. 發(fā)亮的(地);熾熱的(地)

圖片發(fā)自簡書App

中英小說資源來自網(wǎng)絡(luò),圖片是自己拍的,詞匯解釋也是基于我自己的英語水平來設(shè)置的,不過文檔轉(zhuǎn)到簡書上排版有些問題,真心地跟小伙伴們說聲不好意思啦( ??? ? ??? )希望有同好的朋友一起來學(xué)習(xí)英語呀(*?︶?*).。.:*

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容