在天下所有美食中,佛老最愛川菜。在所有川菜中,佛老最愛夫妻肺片。今天這篇小文,我們來簡單聊聊夫妻肺片的英語說法和中國菜/小吃的英語翻譯問題/難題。
題目中的這個Mr. and Mrs. Smith是美國GQ雜志2017年評選出的年度開胃菜:休斯頓一家川菜館的招牌涼菜——夫妻肺片。美國人幽默了一把,把夫妻肺片翻譯成Mr. and Mrs. Smith. (2005年好萊塢的一部電影)
這是開玩笑的譯法。不過真格的,夫妻肺片到底應該怎樣用英語表達呢?
嘿嘿,這是個超級大難題,無數的翻譯專業人員都研究過,不過至今佛老也沒見過一個翻譯得好的。(佛老讀研時那一屆至少有五個同學的碩士畢業論文寫的是中國美食翻譯研究)
夫妻肺片最恐怖的英語翻譯是:Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)
夫妻肺片最寫實的英語翻譯是:Sliced beef and ox organs in chili sauce (辣椒油拌的牛肉和器官肉片),據說這是成都市質量監督局統一規范后的標準官方譯名,但我在網上沒找到這個標準的官方公告。很多網站都在傳這個版本而已。
是不是有點惡心了?......
在繼續講下去之前,先來普及一個常識吧。夫妻肺片這道菜的名字很多人都誤會了,其實這道菜最早的名字叫“夫妻廢片”,不是肺片。原因很簡單,因為這道菜的主料是牛雜碎片、其次是牛肉片,用花生米做輔料,用辣椒油拌勻。最早是成都街頭挑擔的小販賣的,不登大雅之堂,因用料以雜碎、下水為主,所以俗稱“廢片”。后來人們覺得“廢”字不雅,才改成了“肺片”,其實跟肺沒什么關系。
這樣看來,上面兩種翻譯其實都不準確。第一種翻譯完全錯誤,第二種翻譯也不好(organ一詞也會把人嚇到)。
如果要佛老來翻譯夫妻肺片的話,我會這樣翻譯:spicy beef and tripe slices (字面意思是“辣牛肉和牛肚片”,其中“tripe"是豬肚或牛肚。)
*需要注意的是,盡管英語中吸收了chop suey這個廣東話音譯漢語詞,一般譯為“雜碎”,但意思跟漢語的雜碎不一樣。英語中有“李鴻章雜碎”這樣一道菜,英語就叫Chop Suey —— Chop suey is a dish in American Chinese cuisine and other forms of overseas Chinese cuisine, consisting of meat and eggs, cooked quickly with vegetables such as bean sprouts, cabbage, and celery and bound in a starch-thickened sauce. (Wikipedia)
*以上佛老草譯,僅供參考。歡迎讀者中的翻譯愛好者留言討論。
中國各地菜肴和小吃、食物其實都很難準確地翻譯到英文中去,因為餐飲文化和物產的差異很大,很多我們特有的食品根本找不到其他文化中的對等物,所以要完全傳達中國菜名里的那股“美”就難于上青天了。先把東西解釋明白就不易了。
例如福建名菜“佛跳墻”,我在國外的中餐館菜單上看到最多的翻譯就是:buddha jumps over the wall. 其實我覺得這樣挺好的,俏皮。下面也可以再加一句英文注釋,解釋清楚這道菜里面的主料和配料:Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,佛跳墻的內容不就是鯊魚鰭、魚肚燴鮑魚嘛。寫出來告訴食客就得了。
我還看到網上流傳說西安某標準化機構也統一規范了西安小吃的英語譯法,例如:羊肉泡饃 —— Pita Bread Soaked in lamp Soup. (pita bread就是地中海地區的一種面餅,倒是跟西安泡饃用的那種餅類似)。這個翻譯我看就不錯。
但奧運會那年據說北京也發布了一版中國美食翻譯規范,其中有“宮爆雞丁”(saute diced chicken with peanuts)的說法。這個佛老就不同意了。
首先,“宮爆”是個錯誤,應該是“宮?!保?。這道菜的來歷大家都知道吧。光緒年間四川總督丁寶琛發明的,因丁大人官封太子少保,時人稱之為丁宮保,所以這道菜就叫宮保雞丁。宮爆是錯誤的名字。宮保雞丁在大多數西方國家基本就是Chinese food的代名詞了,一律譯作Kung Pao Chicken,人人都知道都認可了。你非要再搞個統一譯名,實在多此一舉。
又例如麻婆豆腐這道著名川菜,由于早年間傳到了日本,被日本大眾接受,直接音譯為マーボー豆腐,這樣就挺好,連解釋都不用。誰會在乎麻婆臉上有沒有麻子呢?
依佛老看來,其實最好的譯名應該視情況而定,用音譯和注釋相結合,慢慢地再把中國菜名里的文字韻味兒翻譯出來,那就不得了了。這是個大工程,期望盡早有國內翻譯研究學者做成這件事吧。
今天又是個巨大的話題,此篇小文掛一漏萬,實在不成樣子。僅舉了幾個小例子,也許你對此產生了興趣,深入研究一下這個專題也是很好玩的事。
感謝你的閱讀,明天見。