“出柜”原來出的是這個柜!(意想不到)

近日,整理常見動詞搭配

這是一個令眾多學生棘手的板塊

既然他們牙口不好

那就讓為師來替他們啃吧

看到come out的時候,眼前一亮

如果你是小白,你可能一臉蒙圈

如果你是學霸,你或許會知道它表示:出版;開花;顯露出

如果你是學神,或許你知道它還有那個意思

是不是有點好奇?

哪個意思啊?

就是那個意思啊!

不和你賣關子了

come out在美國人口語中是可以表示“出柜”

不知道“出柜”何意?

突然覺得讓如此清純的你來看這篇文章有點殘忍

心理素質不好的現在退出還不晚

所謂“出柜”

即公開自己的同性戀身份

這在美國并非什么稀罕事

兩年前,蘋果總裁庫克也曾公開發文出柜

而如果你是個美劇愛好者

相信對這一表達也并不陌生

可是

你有沒有想過一個問題

我很嚴肅地要問你

為什么叫——“出柜”?

你真的沒好奇過?

倘若如此,我倒是有點好奇你怎么不好奇?

額,有點暈……

言歸正傳

“出柜”這一表達應是源自英語

反正可以肯定的是,中國古人沒這么說過

有的只是“斷袖”

一種表達方式的背后或者藏著某段故事

抱著這樣的心態,我手癢查了一下

然后

我收獲大發了!

進入“出柜”詞條

瞬間我眼前一亮

一個無比熟悉的短語跳入眼簾

skeleton in the closet

這不是新概念英語第三冊24課的標題嗎?

怎么在這里出現了?

你若手頭有書,去翻,會發現標題略有不同

skeleton in the cupboard

cupboard與closet同義,前者英式表達,后者美式,并無不同

柜中裝骷髏,總

不是什么好事

由此引申出“丑聞”“難言之隱”

尤適合形容外表看似風光體面之人

如,此刻深陷丑聞的韓國總統樸槿惠

閨蜜干政就是她的“柜中骷髏”

小說中這樣的人設就更多了

天龍八部中,喬峰的身世也屬此類

眼前的你

但愿你沒有“柜中骷髏”吧

所以,所謂出柜

即骷髏從柜中出來

表明丑聞被公開

相對特殊的性取向為他人所知

在英文中

口語版:come out

完整版:come out of the closet

兩年前,蘋果CEO庫克公開出柜

他說了如下一段話

你或許不認同,但值得尊重

譯文如下

雖然我從未否認過我的性取向,但也從未公開承認,直到此刻。所以,我想在此闡明:我很自豪我是同性戀,我認為身為同性戀同樣是上帝賜予我的禮物。

最后,我想說

其實,come out 并不是今日的真正主題

出柜也絕非我最想教你的

我不過有感而發罷了

對待那些一閃而過的不理解

我們都應該抱有一份好奇

讓好奇的種子,在探索的過程中成長

長成知識的參天大樹

那種片刻的恍然大悟

瞬間的醍醐灌頂

甚至不經意的當頭棒喝

都是無比美好的感受

學習,去傾聽與回答你內心的聲音

是一件快樂而有意義的事情


今日精進

1、熟練掌握come out的常見意思:出版;開花;顯露出

2、庫克的那段話中你不會的詞查閱并掌握它

今天是Peter陪伴大家的第1天

讓我們一起在英語學習的路上

積跬步,至千里

慢慢來,比較快

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容