? ? ? ? 他們隨即離開。沃爾特有點(diǎn)擔(dān)心父親的反應(yīng)。“茉黛女士很棒吧?”他輕描淡寫地說。兩人正走在返回阿爾德蓋特的路上。“當(dāng)然,是菲茨付錢,但具體工作都是茉黛來完成的。”
? ? ? “有失體面,”奧托說,“簡(jiǎn)直是種恥辱。”
? ? ? ? 沃爾特感覺父親有些不快,但這話還是讓他嚇了一跳。“你到底是什么意思?你是贊成出生名門的女士做事幫助窮人的!”
? ? ? ? “帶個(gè)食品籃子訪問生病的農(nóng)民是一回事,”奧托說,“可是一位伯爵的妹妹竟然呆在這種地方真是太可怕了,身邊還有個(gè)猶太醫(yī)生!”
? ? ? ? 奧托那一代人認(rèn)為,注意或者關(guān)心別人的種族,是一件很重要的事情。貴族可以假惺惺的去慰問窮人,一旦熱衷于服務(wù)窮人,那便是恥辱,是可怕的事情。德國(guó)貴族這種高高在上的優(yōu)越感與統(tǒng)治階級(jí)這種狹隘的唯眼前利益的形象躍然而上。
? ? ? ? 看這本書純屬偶然,是自己在整理Kindle的時(shí)候發(fā)現(xiàn)有保存,于是隨便點(diǎn)開看看,并沒有太多的去了解,以為與《安娜·卡列寧娜》一般無二,直到今天徹底去了解故事背景,認(rèn)真去查看當(dāng)時(shí)各國(guó)的關(guān)系與立場(chǎng),才發(fā)現(xiàn)這遠(yuǎn)比我最初的想法要復(fù)雜。這兩天好好去重溫歷史,了解普魯士,德意志,俄國(guó),奧匈帝國(guó),美國(guó)等這些名詞所指代的意義。