風(fēng)雅頌
76原文羔裘
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。
注釋
羔裘:羔羊皮襖。
濡:音如,濕,潤(rùn)澤。
洵:音詢,誠然,的確。
不渝:不變。
豹飾:用豹皮作為皮襖袖口的裝飾。
孔武:很威武。
邦:邦國。
司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏
晏:鮮艷。
三英:皮襖上裝飾。
彥:俊美杰出的才德之人。
譯文
羔羊皮袍像油似地光潤(rùn),
他的為人既正直又美好。
他是這樣的一個(gè)人啊,
豁出生命也要保持節(jié)操。
羔羊皮袍的袖口裝飾豹皮,
他的為人既威武又有毅力。
他是這樣的一個(gè)人啊,
國家的司直能夠主持正義。
羔羊皮袍既光潔又鮮艷,
三道豹皮裝飾得真漂亮。
他是這樣的一個(gè)人啊,
稱得上是國家的真賢良。
賞析
《羔裘》借助衣著皮袍的描寫,表現(xiàn)人的品質(zhì)德行,贊美了一位正直勇敢,寧死不屈,不渝操守的官員。詩雖是直賦其事,但衣著的描寫,不僅增加了形象性,而從光澤、裝飾、色彩的刻劃上,也就豐富了人的想象,增加了象征的含義。
風(fēng)雅頌
欠之書語
羊裘
山羊知恩人不義?不求華衣清平樂。
遠(yuǎn)看江水千里畫,圓圓滿滿中秋夜。
2017/10/2星期一