雖然不是專職翻譯,但是關于翻譯的話也是聽過的,最有名的要數"信雅達"的標準,再者就是那句“翻譯等于再創作”,但是究竟以上的是怎樣的呢?實踐了兩篇之后,發現些問題和思考,挺有意思的。在這里不是討論方法,只是寫些粗淺的感受和觀察。前方高能,全是濕貨,想看干貨的,退散吧。
先說翻譯類型,最近做的科技新聞翻譯為主,還有一篇論文。
從類型上來說,正經八百的新聞還是好翻譯,因為面對受眾是普羅大眾,所以,沒有偏難怪詞。除了一些文化背景知識或者用詞需要需要注意,基本正常翻譯就好。類似文末這篇。
但是稍微專業些的領域,面向專業類讀者的話,就會有些困難了。專業術語需要確認,最好找已有的詞匯對應表,或者wiki中文搜索一下,我嘗試了有道和google翻譯結合的方法,可以應付,但不能說準確。科技類的文章也真的是邏輯縝密,所以翻譯難度偏高了,不過我覺得這個和積累也有關系,屬于越翻譯越熟練的吧。這類文章會有一些細節,比較難于翻譯,比如長難句,到底哪個成分是修飾哪里,需要確認。我們中國人比較熟悉的定語從句,看懂還算容易吧,但是翻譯的時候你肯定不想在“的”字前面放一整個定語從句的原文,再接主謂賓,那樣句子頭部會很重。對于讀者來說,也需要讀完一整個句子,劃分你的句子成分才能明白意思。我個人覺得不是個好的做法。我目前嘗試還是先說主干,再將定語部分解釋出來,甚至是分成兩個句子。新聞類,我多少加入點意譯,有點小發揮吧。
風趣幽默的文字,這類在科技新聞里也有,這種新聞難度也不小,因為會有很多比喻,雙關,指代等修辭手法。其一,譯者自己容易不理解原文,而錯過精髓,比如我這種二把刀。其二,類似比喻,指代的手法,直接翻譯的話,如也可以被中國作者理解的話,那是最好的。如果找不到中文里對應的例子,就比較麻煩。比如前幾天看《玻璃之城》(我之前的文章中介紹了這本介紹溫哥華的書),里邊有一個詞叫做sugar-fueled children,作者說游輪上到處都是這種孩子亂跑。非常形象的說法,因為糖會讓人有興奮的作用,尤其對于孩子,吃了糖以后的開心無以倫比,那個興奮勁,讓我讀了很有畫面感啊。這詞很生動啊,但是怎么翻譯好呢,“吃了糖很興奮的孩子”,總覺得不夠簡潔,也沒有把fuel的加油的意思翻譯出來。你們有好的想法可以告訴我。其三,如何在翻譯的時候關注整篇文章的調性,根據語境做出思考,蠻難的呢。前幾天在看的一篇文章,介紹AI在新聞領域的應用。文中有個詞是caffeined hack,最初我翻譯的是“打了雞血的寫手”,后來感覺雖然作者風趣幽默,可是這么說還是有點不夠嚴肅,嘿嘿,后來我把它翻譯成了“亢奮的寫手”。雖然我感覺,翻譯成“打了咖啡因的寫手”可能更接近,但是不夠嚴肅。我是不是太保守了?你們怎么想?(好想打個捂嘴笑得表情
說到神級難度,我覺得是論文了,嚴謹的句子長又長啊長又長,我感覺自己翻完以后老了十歲(領導求加薪啊)。其一,專業詞匯特別難,有些還是中文找不到的。其二,長難句子特別長,定語從句里的成分再加修飾詞,作者同學啊,我理解你的嚴謹,可是這真的要了俺的命好不好。而且,最難的是,好容易差不多搞懂了這句話,卻在糾結如何說人話翻譯出來,因為是論文所以不能意譯。所以,再一次發現自己英文不好了呢。其三,我覺得大詞長難句什么的是難的了吧,錯錯錯。英文講求變化,這些最簡單的it和them小詞,一下子就讓我有點懵。本來就不知道作者在說什,再加上這些小詞指代上一句或上一個主語,就這地分不清到底指代的什么呢。還有些yet,等表示語氣轉換的小詞,也是需要注意的,平時自己寫東西,連接詞不注意用,這下子全都學習到了。
最后,說一點,可能我還沒遇到,但是平時有感覺到的事情。創意寫作的老師最近分享給我了她最愛的顧城的詩,看到英文的翻譯。我也真心佩服翻譯人了,如何信雅達不說了吧,那種韻律和韻味翻譯起來真的是難上加難。再者,“再創作”的界限到底在哪里?這也是前陣子為什么馮唐的譯作被熱議的原因吧。
翻譯這件事,挺有趣,真的。靜靜地坐下來,感受作者的每一個字,你能感受到他或她對文字的熱情和寫作樂趣及天賦。人家寫的那么認真,翻譯就更要更加認真啊。如何尊重別人的天賦又信雅達的翻譯出來,還有很多要學的,繼續加油吧!
最最后說一點題外話,跨語言寫作真的是件很難的事情,也是最近我在挑戰自己的,接觸英文時間雖然不短,但是,開始真的寫除了作業考試以外的東西,還真的是這學期才開始(以前廣告公司寫英文slogan真的是粗淺)。我和創意寫作的老師,也有聊過,她對我進行過小訪問,關于英文寫東西的事情,我和她都在好奇,究竟語言文化的差異對文字造成什么樣的影響,當作者用第二語言寫作有怎樣的思考呢(前陣子我去參加了一個牙買加裔的作者讀者會,有些思考呢)。這讓我想起之前的老板,松井先生,日本人會日文英文中文,文案出身的創意人,非常牛。有次公司約稿關于如何寫文案,大陸臺灣的總監們都是在說感受和技巧,這家伙直接寫的中文,第一句就說,如果不是廣告,他早就死了。很像日本人的風格吧,島國物哀情緒。但是看到后來,漸漸明白,他要說文案對他的引領和他的感受。但是文中,各種半句就句號。那時候我加入,就把校對交給我,我自作聰明的把句子該逗號的改成了逗號。但是,但是,但是,項目負責人指示,不可以這樣做。他說,作為一只文案,你要盡力去理解別人文字里地情緒,不要做自作聰明的修改。松井用的是半句句號,那是他的情緒表達方式。
所以,從那以后,對于文字,我就包涵了更多的尊重。我就覺得,認真對待自己文字的文案還有文字工作者,都值得尊敬。
Google’s?‘mic drop’ April fool’s joke backfires
谷歌“麥克風掉了”愚人節玩笑引來意外之怒
Google disables 'mic drop' button on Gmail after it angered some users.
在觸怒了一些用戶后,谷歌立即取消了Gmail上“麥克風掉了”的按鈕。
http://www.thestar.com/business/2016/04/01/googles-mic-drop-april-fools-joke-backfires.html
By:?Associated Press,?Published on Fri Apr 01 2016
NEW YORK—Google is acknowledging that it pranked itself after an April Fool’s Day Gmail tweak angered some people who use Google’s email for work.
The company added a button to its email service that allowed users to fire out a minion GIF, a character from the animated film?Despicable Me, which would drop a microphone and then mute responses to whatever email the user had sent.
紐約發來報道,谷歌的愚人節玩笑惹怒了一些用Gmail作為商務郵件來使用的用戶。
谷歌公司在郵件服務商增加了一個小按鈕,這個小按鈕讓用戶能夠釋放出一個小黃人(此角色來自電影《卑鄙的你》)掉麥克風的GIF圖片。這個圖片能夠靜音使用者發出信件的任何回復。
The Gmail Help Forum on Thursday was soon populated by angry users who say they unintentionally attached a minion dropping a mic during important business communications.
Google Inc. apologized and turned off the feature, saying that due to a bug, the mic drop “inadvertently caused more headaches than laughs.”
周四,谷歌幫助論壇上很快狙擊了一批憤怒地用戶,他們都在抱怨一個問題,在非常重要的商務溝通中,他們無意之間附加上了小黃人掉話筒的圖片。谷歌公司道歉并且關掉了這個功能,并且說,因為這個問題,“麥克風掉了”這個愚人節玩笑“相比笑聲,無心地導致了更多的頭疼。”