每日英語第419期:Quay和wharf?--?聊聊碼頭的說法

今天我們來聊聊英語中”碼頭、港口“的幾種常見說法,它們之間有細微的區別,但常常都被簡單地翻譯成”碼頭“或”港口“。這些詞有:port, quay, dock, port, pier, berth, jetty等。

先說quay這個詞吧,例如悉尼歌劇院所在的環形碼頭(circular quay),和新加坡著名的Clarke Quay.

圖片發自簡書App

Quay這個詞也來自法語(kay或quai),因此發音也很特別,發key的音,而不是k.

Quay is a landing place, especially one of solid masonry, constructed along the edge of a body of water. 從意思而言,quay和wharf的意思最接近。主要區別在于wharf一般比quay要小,而且可以指河邊的碼頭。

圖片發自簡書App

Port最大,一般指裝卸海運集裝箱的“港口”。

圖片發自簡書App

Harbor準確的翻譯是“港灣“,可以是天然的,也可以是人工建造的,甚至可以用簡易浮橋搭成,供船只臨時停泊,例如天氣惡劣時船只臨時靠港等候天氣轉好,這種地方就應該叫harbor.

所以A quay is the built up bank of a harbour or dock where ships can moor(停泊).

圖片發自簡書App

Dock一般來說是port的一部分,主要用來裝卸貨物或修船的地方。也可以指貨運公司給卡車裝卸貨的月臺(也叫裝卸貨碼頭-- loading/unloading dock)。

圖片發自簡書App


圖片發自簡書App

以上幾個是最常見的詞,其他幾個就不太常見了。有興趣的讀者可以每個都查一下字典了解確切意思。

今天講的這幾個詞的區別有點像高中英語老師了,希望你沒有被bored。感謝你的閱讀。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容