Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.
曼麗既沒(méi)有天才,格調(diào)也不高,雖說(shuō)虛榮心促使她刻苦用功,但是同樣也造成了她一臉的女才子氣派和自高自大的態(tài)度。有了這種氣派和態(tài)度,即使她的修養(yǎng)再好些也無(wú)補(bǔ)于事,何況她不過(guò)如此而已。
Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
再說(shuō)伊麗莎白,雖說(shuō)彈琴?gòu)椀貌⒉蝗缢墒锹渎浯蠓剑瑳](méi)有矯揉造作的氣習(xí),因此大家聽(tīng)起來(lái)就高興得多了。曼麗的幾位妹妹,本在房間那頭和盧家小姐們?cè)谝黄穑诟鷥扇齻€(gè)軍官跳舞跳得起勁,曼麗奏完了一支很長(zhǎng)的協(xié)奏曲之后,她們便要求她再奏幾支蘇格蘭和愛(ài)爾蘭小調(diào),她也高高興興地照辦了,為的是要博得別人的夸獎(jiǎng)和感激。
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began.
達(dá)西先生就站在她們附近。他看到她們就這樣度過(guò)一個(gè)晚上,也不跟別人攀談攀談,心里很是生氣。他心思很重,威廉·盧卡斯爵士站在他身邊他也不知道,最后他才聽(tīng)到爵士這樣跟他說(shuō):
"What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! -- There is nothing like dancing after all. -- I consider it as one of the first refinements of polished societies".
"達(dá)西先生,跳舞對(duì)于年輕人是多么可愛(ài)的一種娛樂(lè)!說(shuō)來(lái)說(shuō)去,什么都比不上跳舞,我認(rèn)為這是上流社會(huì)里最出色的才藝。"
"Certainly, Sir; -- and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. -- Every savage can dance".
"當(dāng)然羅,先生;──而且好就好在跳舞在低等社會(huì)里也很風(fēng)行。哪個(gè)野蠻人不會(huì)跳舞。"
Sir William only smiled. "Your friend performs delightfully;" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy".
威廉先生笑了笑沒(méi)作聲。接下來(lái)他看見(jiàn)彬格萊也來(lái)參加跳舞,便對(duì)達(dá)西這么說(shuō):"你的朋友跳得很不錯(cuò),我相信你對(duì)此道也是駕輕就熟吧,達(dá)西先生。
"You saw me dance at Meryton, I believe, Sir".
"你大概在麥里屯看見(jiàn)過(guò)我跳舞的吧,先生。"
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James's"?
"見(jiàn)過(guò),不錯(cuò),而且看得非常高興。你常到宮里去跳舞嗎?"
"Never, sir".
"從來(lái)沒(méi)去過(guò),先生。"
"Do you not think it would be a proper compliment to the place"?
"你連在宮里都不肯賞臉嗎?"
"It is a compliment which I never pay to any place, if I can avoid it".
"無(wú)論在什么地方,我也不愿意賞這種臉,能避免總是避免。"
"You have a house in town, I conclude"?
"你在城里一定有住宅吧?"
Mr. Darcy bowed.
達(dá)西先生聳了聳身子。
"I had once some thoughts of fixing in town myself -- for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas".
"我一度想在城里住家,因?yàn)槲蚁矚g上流社會(huì);不過(guò)我可不敢說(shuō)倫敦的空氣是否適合于盧卡斯太太。"
He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,
他停了一會(huì)兒,指望對(duì)方回答;可是對(duì)方根本就懶得回答。不久伊麗莎白朝他們跟前走來(lái),他靈機(jī)一動(dòng),想乘此獻(xiàn)一下殷勤,便對(duì)她叫道:
"My dear Miss Eliza, why are not you dancing? -- Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. -- You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you".
親愛(ài)的伊麗莎小姐,你干嗎不跳舞呀?──達(dá)西先生,讓我把這位年輕的小姐介紹給你,這是位最理想的舞伴。有了這樣一個(gè)美人兒做你的舞伴,我想你總不會(huì)不跳了吧。"
And taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William, "Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner".
他拉住了伊麗莎白的手,預(yù)備往達(dá)西面前送,達(dá)西雖然極為驚奇,可亦不是不愿意接住那只玉手,卻不料伊麗莎白立刻把手縮了回去,好象還有些神色倉(cāng)皇地對(duì)威廉爵士說(shuō):"先生,我的確一點(diǎn)兒也不想跳舞。你可千萬(wàn)別以為我是跑到這邊來(lái)找舞伴的。"