當我讀《 beyong feelings 》中“ Imperfect Perception ”部分時, 讀到一個單詞 —— “ perception ”。
查后,得知中文意思為知覺。而后在寫譯文草稿時,由于直覺、和知覺的讀音近似,便寫成了直覺,并且自認為兩者所表達的意思相同。發簡書時,可能是強迫癥吧,就又把直覺改為了知覺。
發完簡書,特地搜了一下這兩個讀音近似的詞,才發現兩者相差甚遠。
知覺是一系列組織并解釋外界客體和事件的產生的感覺信息的加工過程。換句話說,知覺是客觀事物直接作用于感官而在頭腦中產生的對事物整體的認識。知覺有這樣幾個特性:整體性、恒常性、意義性、選擇性。
直覺,指直觀感覺;沒有經過分析推理的觀點。
兩詞都有“ 覺 ”,說明兩者有共性 —— 都來源于感覺。而區別就在于“ 直 ”和“ 知 ”。
舉個最簡單的例子,我們聽音樂,好聽和不好聽就是直覺,而能聽辨出音樂的內容、結構、含義便是知覺。
1. 我們—— 事物 —— 直覺
2.我們 —— 知識經驗 —— 事物 —— 知覺
直覺是單一的,它不受任何制約,就單純的只是,我們與事物面對面,不夾雜任何外來的因素、物質,并且無法評判。而知覺則不同,知覺是多元的,它受知識、經驗的共同制約,并且可以評判。你的知識、經驗越豐富,你對事物的知覺就會越完善、就會優于別人。