以后每周五,我會增加一個版塊“英語短語錦囊系列”,我會選擇5個日常短語,并給出一個例句,大家學會它的用法,并用它們來造句,我給大家兩句中文,大家翻譯成英文,大家可以在留言處打卡輸出。
我會在下周五公布參考譯文。
01?To offer an olive branch 伸出橄欖枝主動和解
表達 to offer an olive branch 或 to hold out an olive branch 的字面意思是“主動給人橄欖枝,主動拿出橄欖枝”,而其寓意是通過“主動給人橄欖枝”來表達和解、讓步的愿望。
例句:
I think I offended Susan yesterday. I'm going to offer an olive branch and send her a box of chocolates.
我覺得我昨天把蘇珊惹惱了。所以我要主動跟她和解,送她一盒巧克力。
作業:
?我的鄰居們為了停車的問題僵持了好久,但最終,史密斯先生主動向彼得斯先生伸出了橄欖枝,并邀他共進晚餐。
馬克在和太太爭吵后,帶了一大束花回家,主動表示要和好。
02?To bury the hatchet 言歸于好
短語 to bury the hatchet 中的“hatchet ”指“小斧頭”,那么“把小斧頭埋了”在現實生活中所表達的意思就是“不再爭吵,言歸于好”。據說這個表達最初源于印第安人,他們在與人和解后,會埋下一把原本作為武器的小斧頭,以示和解。此后,人們逐漸開始用這個說法傳達“和解,停戰,握手言和”之意。
例句:
After weeks of not talking to each other, Chris and Simone decided to bury the hatchet and meet for dinner.
冷戰了幾周后,克里斯和西蒙娜終于握手言和,決定見面共進晚餐。
作業:
1. 你們倆為什么就不能不再爭吵,好好相處呢?尤其是你們都已經僵持了這么久了。
2. 這兩兄弟已經好幾年沒跟對方說過話了,但在他們的父親病倒后,倆人終于和解了。
03?Up-and-coming 前程似錦
復合詞 up-and-coming 的字面意思是“即將出現的,即將到來的”,但其實際所指的意思是“嶄露頭角的,積極進取的,前途光明的”。它通常出現在名詞前,比如:an up-and-coming neighbourhood 一個有發展潛能的住宅區。
例句:
She's an up-and-coming star.
她是一名前程似錦的新星。
作業:
1. 他只有十五歲,但已經是一名極具潛力、前途光明的足球運動員了。
2. 社交媒體領域有很多嶄露頭角的創業者。
04?To get something off the ground 啟動,開始(項目、活動)
在英語里,除了用“start”來表示“開始、啟動”以外,我們還可以用“to get something off the ground”來形象地描述“使一件事情開始”或“使其成功進行”。就像蓋房子,只有把地基打好了,才能順利地加蓋樓層。
例句:
We're going to have to work hard to get this business off the ground.
我們接下來得努力工作,才能順利地開始做這門生意。
作業:
1. 我曾是想開家餐館,但由于沒有獲得足夠的資金故沒能成型。
2. 要把一個項目做成功絕非易事,開始的幾周時間至關重要。
05?To get back into the swing of things 回歸常態
這個表達來自網球運動,原本用來描述運動員在一番休息之后再次進入狀態,揮拍更加順手,而現在則多用來表示人們回歸常態,重新投入到正常的工作、生活中。
例句:
After my long holiday it took me a while to get back into the swing of things.
在休完長假后,我花了好一段時間才恢復了正常的生活作息規律。
作業:
1. 我已經很久沒有在銷售崗位工作了,所以我用了幾周的時間才適應。
2.我搬回國居住后,花了一個多月時間才逐漸習慣在故鄉生活的節奏。
PS:一共給大家留了10道中譯英的題目,大家可以試著翻譯看看。